摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Table of Contents | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
·Selected Corpus of the Study | 第9页 |
·Purpose of the Study | 第9-10页 |
·Significance of the Study | 第10页 |
·Methodology of the Study | 第10页 |
·Organization of the Study | 第10-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-18页 |
·An Overview on Text Linguistics | 第12页 |
·Text and Translation | 第12-14页 |
·Text and Texture | 第12-13页 |
·Textual Approach to Translation | 第13-14页 |
·Related Studies on the Translation of Wuthering Heights | 第14-18页 |
·Wuthering Heights and its Chinese Translations | 第14-15页 |
·Research on Wuthering Heights and its Chinese Translations | 第15-18页 |
Chapter Three Theoretical Framework:Cohesion Theory | 第18-24页 |
·Definitions of Text and Cohesion | 第18-19页 |
·Definitions of Text | 第18页 |
·Definitions of Cohesion | 第18-19页 |
·Cohesion and Translation | 第19-20页 |
·Research on Cohesion Theory Abroad and at Home | 第20-22页 |
·Research on Cohesion Theory by Halliday&Hasan | 第20-21页 |
·Research on Cohesion Theory in China | 第21-22页 |
·The Cohesion Model Adopted in this Thesis | 第22-24页 |
Chapter Four A Comparison in Cohesion between Wuthering Heights andthe Translation | 第24-47页 |
·A Brief Introduction of Emily Bronte and her Wuthering Heights | 第24-25页 |
·A Comparison in Cohesion between Wuthering Heights and the Translation | 第25-47页 |
·Reference | 第25-33页 |
·Personal Reference | 第25-29页 |
·Demonstrative Reference | 第29-31页 |
·Comparative Reference | 第31-33页 |
·English-Chinese Differences in Reference and Their Implications on Translation | 第33页 |
·Substitution | 第33-37页 |
·Nominal Substitution | 第34-35页 |
·Verbal Substitution | 第35-36页 |
·Clausal Substitution | 第36-37页 |
·English-Chinese Differences in Substitution and Their Implications on Translation | 第37页 |
·Ellipsis | 第37-39页 |
·Nominal Ellipsis | 第38页 |
·Verbal Ellipsis | 第38-39页 |
·Clausal Ellipsis | 第39页 |
·English-Chinese Differences in Ellipsis and Their Implications on Translation | 第39页 |
·Conjunction | 第39-43页 |
·Additive Conjunction | 第40-41页 |
·Adversative Conjunction | 第41页 |
·Causal Conjunction | 第41-42页 |
·Temporal Conjunction | 第42-43页 |
·English-Chinese Differences in Conjunction and Their Implications on Translation | 第43页 |
·Lexical Cohesion | 第43-47页 |
·Reiteration | 第43-45页 |
·Collocation | 第45页 |
·English-Chinese Differences in Lexical Cohesion and Their Implications on Translation | 第45-47页 |
Chapter Five Conclusion | 第47-49页 |
·Major Findings of the Thesis | 第47-48页 |
·Evidence for the Distinctions on Cohesion between English and Chinese | 第47页 |
·Implications for E-C Translation | 第47-48页 |
·Some Useful Strategies for Better Translation | 第48页 |
·Limitations of the Thesis | 第48-49页 |
Bibliography | 第49-52页 |
攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第52-53页 |
Acknowledgements | 第53页 |