首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《呼啸山庄》及其中译本语篇衔接手段对比研究--A Case Study of Wuthering Heights

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Table of Contents第6-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Selected Corpus of the Study第9页
   ·Purpose of the Study第9-10页
   ·Significance of the Study第10页
   ·Methodology of the Study第10页
   ·Organization of the Study第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-18页
   ·An Overview on Text Linguistics第12页
   ·Text and Translation第12-14页
     ·Text and Texture第12-13页
     ·Textual Approach to Translation第13-14页
   ·Related Studies on the Translation of Wuthering Heights第14-18页
     ·Wuthering Heights and its Chinese Translations第14-15页
     ·Research on Wuthering Heights and its Chinese Translations第15-18页
Chapter Three Theoretical Framework:Cohesion Theory第18-24页
   ·Definitions of Text and Cohesion第18-19页
     ·Definitions of Text第18页
     ·Definitions of Cohesion第18-19页
   ·Cohesion and Translation第19-20页
   ·Research on Cohesion Theory Abroad and at Home第20-22页
     ·Research on Cohesion Theory by Halliday&Hasan第20-21页
     ·Research on Cohesion Theory in China第21-22页
   ·The Cohesion Model Adopted in this Thesis第22-24页
Chapter Four A Comparison in Cohesion between Wuthering Heights andthe Translation第24-47页
   ·A Brief Introduction of Emily Bronte and her Wuthering Heights第24-25页
   ·A Comparison in Cohesion between Wuthering Heights and the Translation第25-47页
     ·Reference第25-33页
       ·Personal Reference第25-29页
       ·Demonstrative Reference第29-31页
       ·Comparative Reference第31-33页
       ·English-Chinese Differences in Reference and Their Implications on Translation第33页
     ·Substitution第33-37页
       ·Nominal Substitution第34-35页
       ·Verbal Substitution第35-36页
       ·Clausal Substitution第36-37页
       ·English-Chinese Differences in Substitution and Their Implications on Translation第37页
     ·Ellipsis第37-39页
       ·Nominal Ellipsis第38页
       ·Verbal Ellipsis第38-39页
       ·Clausal Ellipsis第39页
       ·English-Chinese Differences in Ellipsis and Their Implications on Translation第39页
     ·Conjunction第39-43页
       ·Additive Conjunction第40-41页
       ·Adversative Conjunction第41页
       ·Causal Conjunction第41-42页
       ·Temporal Conjunction第42-43页
       ·English-Chinese Differences in Conjunction and Their Implications on Translation第43页
     ·Lexical Cohesion第43-47页
       ·Reiteration第43-45页
       ·Collocation第45页
       ·English-Chinese Differences in Lexical Cohesion and Their Implications on Translation第45-47页
Chapter Five Conclusion第47-49页
   ·Major Findings of the Thesis第47-48页
     ·Evidence for the Distinctions on Cohesion between English and Chinese第47页
     ·Implications for E-C Translation第47-48页
     ·Some Useful Strategies for Better Translation第48页
   ·Limitations of the Thesis第48-49页
Bibliography第49-52页
攻读硕士学位期间取得的科研成果第52-53页
Acknowledgements第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:关于输入强化与输出任务对英语被动语态注意的影响的实证研究
下一篇:从功能理论角度论药品说明书英译汉的翻译