首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

权力话语理论视角下女性形象的重构--以《骆驼祥子》英译本为例

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第6-10页
Introduction第10-16页
Chapter One Michel Foucault and Power and Discourse Theory第16-24页
   ·About Michel Foucault第16-18页
   ·The Relationship between Power and Discourse第18-21页
   ·The Adaptation of Power and Discourse Theory to Translation第21-24页
Chapter Two The Women Figures in the Original Text and Transformed Text第24-48页
   ·Lao She and His Luotuo Xiangzi第24-28页
     ·The Author Lao She第24-27页
     ·Four English Versions of Luotuo Xiangzi第27-28页
   ·The Women Figures in the Original Text第28-33页
     ·Hu Niu第28-30页
       ·Rude and Vulgar第28-29页
       ·Malicious第29-30页
       ·Selfish第30页
     ·Xiao Fuzi第30-33页
       ·Tender and Soft第31页
       ·Kindhearted第31-32页
       ·Selfless第32-33页
   ·Evan King and His Rickshaw Boy第33-37页
     ·The Translator Evan King第33-34页
     ·The Rickshaw Boy第34-37页
   ·Transformed Women Figures第37-48页
     ·Tiger Girl第37-42页
       ·Ugly and Old第38-40页
       ·Skillful and Good at Management第40页
       ·The Identity as Daughter of Fourth Master Liu第40-42页
     ·Little Lucky One第42-45页
       ·Young and Beautiful第42-43页
       ·A Kindhearted Prostitute第43-44页
       ·Free with Happy Boy at the Ending第44-45页
     ·A Girl Student from Qinghua University第45-48页
       ·Revolutionary Character第45-46页
       ·Innocent and civilized第46页
       ·Western speaker第46-48页
Chapter Three The Reconstruction of Feminist Images in Evan King’s Translation through Power and Discourse Theory第48-67页
   ·Multiplied Strategies Used in the Construction第48-60页
     ·Linguistic Foreignization and Cultural Domestication第48-53页
       ·The Translation of Women’s Names第49-51页
       ·The Choice of Words and Sentence Structures第51-52页
       ·The Description of Women’s Characters第52-53页
     ·Addition and Deletion in Translation第53-56页
       ·Adding Erotic Scenes第54-55页
       ·Adding Notes to Special Words第55-56页
       ·Deleting the Plots of Beijing Rickshaw Pullers第56页
     ·Creating a New Female Figure第56-58页
       ·The Identity as a Student Leader第56-57页
       ·The Imposed Revolutionary Character第57-58页
     ·Rewriting Some Contents第58-60页
       ·Changing the Tragic Ending into a Comic one第58-59页
       ·Rearranging Ruan Ming’s Descriptions第59-60页
   ·The Reasons for Construction第60-67页
     ·Historical Background第60-62页
       ·Post-second World War第60-61页
       ·The Recovery of Economy第61页
       ·Powerful Military Forces第61-62页
     ·Ideological and Political Manipulation第62-63页
       ·The Requirement of the Patronage第62页
       ·American Democratic Thoughts第62-63页
       ·Political Revolution第63页
     ·Spirit of the Age第63-65页
       ·The Civilian’s Expectation第64页
       ·Women Sexual Liberation第64页
       ·The Influence of Naturalism第64-65页
     ·Ethnocentrism and Androcentrism of the Translator第65-67页
       ·Distortion of Chinese People in the Book第65-66页
       ·The Aim of Masculine Heroic Individualism第66-67页
Chapter Four The Influence and Reflection through Constructing Feminist Characters第67-70页
   ·The Influence through Constructing Feminist Characters第67-68页
     ·The Success of the Translation and the Original Text第67页
     ·Promoting the Cultural Communication第67页
     ·New Ways to Value Translation Standard第67-68页
     ·Cultural Hegemony第68页
   ·The Reflection through Constructing Feminist Characters第68-70页
     ·Reflection of the “Faithful” in Translation第68-69页
     ·Rethinking of the Translator’s Role第69页
     ·A Deconstructive Thought of Women’s Peripheral Position第69页
     ·The Manipulation of Texts and Strategies in Translation第69-70页
Conclusion第70-74页
References第74-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:赵树理《三里湾》英译本变异现象的文化透视
下一篇:从翻译转换视角看宇文所安的《文心雕龙》翻译