摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第6-10页 |
Introduction | 第10-16页 |
Chapter One Michel Foucault and Power and Discourse Theory | 第16-24页 |
·About Michel Foucault | 第16-18页 |
·The Relationship between Power and Discourse | 第18-21页 |
·The Adaptation of Power and Discourse Theory to Translation | 第21-24页 |
Chapter Two The Women Figures in the Original Text and Transformed Text | 第24-48页 |
·Lao She and His Luotuo Xiangzi | 第24-28页 |
·The Author Lao She | 第24-27页 |
·Four English Versions of Luotuo Xiangzi | 第27-28页 |
·The Women Figures in the Original Text | 第28-33页 |
·Hu Niu | 第28-30页 |
·Rude and Vulgar | 第28-29页 |
·Malicious | 第29-30页 |
·Selfish | 第30页 |
·Xiao Fuzi | 第30-33页 |
·Tender and Soft | 第31页 |
·Kindhearted | 第31-32页 |
·Selfless | 第32-33页 |
·Evan King and His Rickshaw Boy | 第33-37页 |
·The Translator Evan King | 第33-34页 |
·The Rickshaw Boy | 第34-37页 |
·Transformed Women Figures | 第37-48页 |
·Tiger Girl | 第37-42页 |
·Ugly and Old | 第38-40页 |
·Skillful and Good at Management | 第40页 |
·The Identity as Daughter of Fourth Master Liu | 第40-42页 |
·Little Lucky One | 第42-45页 |
·Young and Beautiful | 第42-43页 |
·A Kindhearted Prostitute | 第43-44页 |
·Free with Happy Boy at the Ending | 第44-45页 |
·A Girl Student from Qinghua University | 第45-48页 |
·Revolutionary Character | 第45-46页 |
·Innocent and civilized | 第46页 |
·Western speaker | 第46-48页 |
Chapter Three The Reconstruction of Feminist Images in Evan King’s Translation through Power and Discourse Theory | 第48-67页 |
·Multiplied Strategies Used in the Construction | 第48-60页 |
·Linguistic Foreignization and Cultural Domestication | 第48-53页 |
·The Translation of Women’s Names | 第49-51页 |
·The Choice of Words and Sentence Structures | 第51-52页 |
·The Description of Women’s Characters | 第52-53页 |
·Addition and Deletion in Translation | 第53-56页 |
·Adding Erotic Scenes | 第54-55页 |
·Adding Notes to Special Words | 第55-56页 |
·Deleting the Plots of Beijing Rickshaw Pullers | 第56页 |
·Creating a New Female Figure | 第56-58页 |
·The Identity as a Student Leader | 第56-57页 |
·The Imposed Revolutionary Character | 第57-58页 |
·Rewriting Some Contents | 第58-60页 |
·Changing the Tragic Ending into a Comic one | 第58-59页 |
·Rearranging Ruan Ming’s Descriptions | 第59-60页 |
·The Reasons for Construction | 第60-67页 |
·Historical Background | 第60-62页 |
·Post-second World War | 第60-61页 |
·The Recovery of Economy | 第61页 |
·Powerful Military Forces | 第61-62页 |
·Ideological and Political Manipulation | 第62-63页 |
·The Requirement of the Patronage | 第62页 |
·American Democratic Thoughts | 第62-63页 |
·Political Revolution | 第63页 |
·Spirit of the Age | 第63-65页 |
·The Civilian’s Expectation | 第64页 |
·Women Sexual Liberation | 第64页 |
·The Influence of Naturalism | 第64-65页 |
·Ethnocentrism and Androcentrism of the Translator | 第65-67页 |
·Distortion of Chinese People in the Book | 第65-66页 |
·The Aim of Masculine Heroic Individualism | 第66-67页 |
Chapter Four The Influence and Reflection through Constructing Feminist Characters | 第67-70页 |
·The Influence through Constructing Feminist Characters | 第67-68页 |
·The Success of the Translation and the Original Text | 第67页 |
·Promoting the Cultural Communication | 第67页 |
·New Ways to Value Translation Standard | 第67-68页 |
·Cultural Hegemony | 第68页 |
·The Reflection through Constructing Feminist Characters | 第68-70页 |
·Reflection of the “Faithful” in Translation | 第68-69页 |
·Rethinking of the Translator’s Role | 第69页 |
·A Deconstructive Thought of Women’s Peripheral Position | 第69页 |
·The Manipulation of Texts and Strategies in Translation | 第69-70页 |
Conclusion | 第70-74页 |
References | 第74-76页 |