| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-16页 |
| Chapter One Michel Foucault and Power and Discourse Theory | 第16-24页 |
| ·About Michel Foucault | 第16-18页 |
| ·The Relationship between Power and Discourse | 第18-21页 |
| ·The Adaptation of Power and Discourse Theory to Translation | 第21-24页 |
| Chapter Two The Women Figures in the Original Text and Transformed Text | 第24-48页 |
| ·Lao She and His Luotuo Xiangzi | 第24-28页 |
| ·The Author Lao She | 第24-27页 |
| ·Four English Versions of Luotuo Xiangzi | 第27-28页 |
| ·The Women Figures in the Original Text | 第28-33页 |
| ·Hu Niu | 第28-30页 |
| ·Rude and Vulgar | 第28-29页 |
| ·Malicious | 第29-30页 |
| ·Selfish | 第30页 |
| ·Xiao Fuzi | 第30-33页 |
| ·Tender and Soft | 第31页 |
| ·Kindhearted | 第31-32页 |
| ·Selfless | 第32-33页 |
| ·Evan King and His Rickshaw Boy | 第33-37页 |
| ·The Translator Evan King | 第33-34页 |
| ·The Rickshaw Boy | 第34-37页 |
| ·Transformed Women Figures | 第37-48页 |
| ·Tiger Girl | 第37-42页 |
| ·Ugly and Old | 第38-40页 |
| ·Skillful and Good at Management | 第40页 |
| ·The Identity as Daughter of Fourth Master Liu | 第40-42页 |
| ·Little Lucky One | 第42-45页 |
| ·Young and Beautiful | 第42-43页 |
| ·A Kindhearted Prostitute | 第43-44页 |
| ·Free with Happy Boy at the Ending | 第44-45页 |
| ·A Girl Student from Qinghua University | 第45-48页 |
| ·Revolutionary Character | 第45-46页 |
| ·Innocent and civilized | 第46页 |
| ·Western speaker | 第46-48页 |
| Chapter Three The Reconstruction of Feminist Images in Evan King’s Translation through Power and Discourse Theory | 第48-67页 |
| ·Multiplied Strategies Used in the Construction | 第48-60页 |
| ·Linguistic Foreignization and Cultural Domestication | 第48-53页 |
| ·The Translation of Women’s Names | 第49-51页 |
| ·The Choice of Words and Sentence Structures | 第51-52页 |
| ·The Description of Women’s Characters | 第52-53页 |
| ·Addition and Deletion in Translation | 第53-56页 |
| ·Adding Erotic Scenes | 第54-55页 |
| ·Adding Notes to Special Words | 第55-56页 |
| ·Deleting the Plots of Beijing Rickshaw Pullers | 第56页 |
| ·Creating a New Female Figure | 第56-58页 |
| ·The Identity as a Student Leader | 第56-57页 |
| ·The Imposed Revolutionary Character | 第57-58页 |
| ·Rewriting Some Contents | 第58-60页 |
| ·Changing the Tragic Ending into a Comic one | 第58-59页 |
| ·Rearranging Ruan Ming’s Descriptions | 第59-60页 |
| ·The Reasons for Construction | 第60-67页 |
| ·Historical Background | 第60-62页 |
| ·Post-second World War | 第60-61页 |
| ·The Recovery of Economy | 第61页 |
| ·Powerful Military Forces | 第61-62页 |
| ·Ideological and Political Manipulation | 第62-63页 |
| ·The Requirement of the Patronage | 第62页 |
| ·American Democratic Thoughts | 第62-63页 |
| ·Political Revolution | 第63页 |
| ·Spirit of the Age | 第63-65页 |
| ·The Civilian’s Expectation | 第64页 |
| ·Women Sexual Liberation | 第64页 |
| ·The Influence of Naturalism | 第64-65页 |
| ·Ethnocentrism and Androcentrism of the Translator | 第65-67页 |
| ·Distortion of Chinese People in the Book | 第65-66页 |
| ·The Aim of Masculine Heroic Individualism | 第66-67页 |
| Chapter Four The Influence and Reflection through Constructing Feminist Characters | 第67-70页 |
| ·The Influence through Constructing Feminist Characters | 第67-68页 |
| ·The Success of the Translation and the Original Text | 第67页 |
| ·Promoting the Cultural Communication | 第67页 |
| ·New Ways to Value Translation Standard | 第67-68页 |
| ·Cultural Hegemony | 第68页 |
| ·The Reflection through Constructing Feminist Characters | 第68-70页 |
| ·Reflection of the “Faithful” in Translation | 第68-69页 |
| ·Rethinking of the Translator’s Role | 第69页 |
| ·A Deconstructive Thought of Women’s Peripheral Position | 第69页 |
| ·The Manipulation of Texts and Strategies in Translation | 第69-70页 |
| Conclusion | 第70-74页 |
| References | 第74-76页 |