| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| ·Background of the Study | 第9-10页 |
| ·Organization of the Thesis | 第10-12页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第12-18页 |
| ·Western and Chinese Aesthetic Translation Theories | 第12-16页 |
| ·Western Aesthetic Translation Theories | 第12-14页 |
| ·Chinese Aesthetic Translation Theories | 第14-16页 |
| ·Skopos Theory | 第16-18页 |
| Chapter 3 Aesthetic Subjects and Aesthetic Objects | 第18-34页 |
| ·Aesthetic Subjects | 第18-30页 |
| ·Translator | 第18-29页 |
| ·Reader | 第29-30页 |
| ·Aesthetic Objects | 第30-34页 |
| ·Original Chinese Classical Poems | 第31-32页 |
| ·Translated Poems | 第32-34页 |
| Chapter 4 Comparative Study on Ezra Pound’s and Xu Yuanzhong’s Thoughts and Practices on Translating Chinese Classical Poems | 第34-50页 |
| ·Reproduction of Beauty in Meaning | 第35-41页 |
| ·Image Presentation | 第35-39页 |
| ·Allusions | 第39-41页 |
| ·Reproduction of Beauty in Sound | 第41-46页 |
| ·Beauty in Rhyme | 第42-44页 |
| ·Beauty in Rhythm | 第44-46页 |
| ·Reproduction of Beauty in Form | 第46-50页 |
| ·Line Structure | 第46-47页 |
| ·Antithesis | 第47-50页 |
| Conclusions | 第50-52页 |
| References | 第52-55页 |
| Acknowledgements | 第55-56页 |
| Appendix 详细中文摘要 | 第56-58页 |