首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

汉俄动物词文化意义比较及翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
一、绪论第9-15页
 (一) 引言第9-10页
 (二) 汉俄动物词文化意义的研究概况第10-12页
 (三) 汉俄动物词文化意义研究的理论基础第12-14页
  1. 语义学第12-13页
  2. 跨文化交际学第13页
  3. 语言国情学第13-14页
  4. 文化语言学第14页
 (四) 本文的研究目的和方法第14-15页
二、汉俄语中具有文化意义的动物词第15-39页
 (一) 汉俄语中具有相同或相近的文化意义的动物词第15-27页
 (二) 汉俄语中具有不同文化意义的动物词语第27-37页
 (三) 只在汉语或俄语中有文化意义的动物词第37-39页
三、汉俄动物词文化意义的共性与差异第39-44页
 (一) 汉俄动物词文化意义的共性第39-41页
  1. 同一动物词在汉俄语中的文化意义相同或相近第39-40页
  2. 汉俄动物词的文化意义单一性、双重性并存第40页
  3. 动物词的文化意义随着时代的发展变化而发展变化第40-41页
 (二) 汉俄动物词文化意义的差异第41-42页
  1. 同一动物词在汉俄语中的文化意义不同第41页
  2. 同一动物词在汉语或俄语中文化意义空缺第41-42页
  3. 不同的动物词文化意义相同或相近第42页
 (三) 影响汉俄动物词文化意义的因素第42-44页
  1. 动物的属性特征第43页
  2. 汉俄民族的地理位置第43页
  3. 汉俄民族的风俗习惯第43页
  4. 汉俄民族的宗教信仰第43-44页
  5. 汉俄民族的典籍传承第44页
  6. 汉俄民族语言的语音特征、构词方法第44页
四、汉俄动物词文化意义的翻译第44-51页
 (一) 汉俄动物词文化意义翻译的理论基础第44-46页
 (二) 汉俄动物词文化意义的差异给翻译带来的困难第46-47页
  1. 语义空缺第46页
  2. 语义冲突第46-47页
  3. 语用意义不对应第47页
 (三) 汉俄动物词文化意义翻译的原则第47-49页
  1. 尽量保留原语的文化信息第47-48页
  2. 舍弃原语的文化信息第48-49页
  3. 积极补偿原语的文化信息第49页
 (四) 俄语中动物词语文化意义的翻译方法第49-51页
  1. 直译法第49页
  2. 直译加注法第49-50页
  3. 意译法第50-51页
  4. 音译法第51页
五、结论第51-54页
注释第54-55页
参考文献第55-58页
致谢第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:高职高专非英语专业学生英语学习风格的研究
下一篇:论教师课堂反馈语对大学英语课堂互动的影响