摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
一、绪论 | 第9-15页 |
(一) 引言 | 第9-10页 |
(二) 汉俄动物词文化意义的研究概况 | 第10-12页 |
(三) 汉俄动物词文化意义研究的理论基础 | 第12-14页 |
1. 语义学 | 第12-13页 |
2. 跨文化交际学 | 第13页 |
3. 语言国情学 | 第13-14页 |
4. 文化语言学 | 第14页 |
(四) 本文的研究目的和方法 | 第14-15页 |
二、汉俄语中具有文化意义的动物词 | 第15-39页 |
(一) 汉俄语中具有相同或相近的文化意义的动物词 | 第15-27页 |
(二) 汉俄语中具有不同文化意义的动物词语 | 第27-37页 |
(三) 只在汉语或俄语中有文化意义的动物词 | 第37-39页 |
三、汉俄动物词文化意义的共性与差异 | 第39-44页 |
(一) 汉俄动物词文化意义的共性 | 第39-41页 |
1. 同一动物词在汉俄语中的文化意义相同或相近 | 第39-40页 |
2. 汉俄动物词的文化意义单一性、双重性并存 | 第40页 |
3. 动物词的文化意义随着时代的发展变化而发展变化 | 第40-41页 |
(二) 汉俄动物词文化意义的差异 | 第41-42页 |
1. 同一动物词在汉俄语中的文化意义不同 | 第41页 |
2. 同一动物词在汉语或俄语中文化意义空缺 | 第41-42页 |
3. 不同的动物词文化意义相同或相近 | 第42页 |
(三) 影响汉俄动物词文化意义的因素 | 第42-44页 |
1. 动物的属性特征 | 第43页 |
2. 汉俄民族的地理位置 | 第43页 |
3. 汉俄民族的风俗习惯 | 第43页 |
4. 汉俄民族的宗教信仰 | 第43-44页 |
5. 汉俄民族的典籍传承 | 第44页 |
6. 汉俄民族语言的语音特征、构词方法 | 第44页 |
四、汉俄动物词文化意义的翻译 | 第44-51页 |
(一) 汉俄动物词文化意义翻译的理论基础 | 第44-46页 |
(二) 汉俄动物词文化意义的差异给翻译带来的困难 | 第46-47页 |
1. 语义空缺 | 第46页 |
2. 语义冲突 | 第46-47页 |
3. 语用意义不对应 | 第47页 |
(三) 汉俄动物词文化意义翻译的原则 | 第47-49页 |
1. 尽量保留原语的文化信息 | 第47-48页 |
2. 舍弃原语的文化信息 | 第48-49页 |
3. 积极补偿原语的文化信息 | 第49页 |
(四) 俄语中动物词语文化意义的翻译方法 | 第49-51页 |
1. 直译法 | 第49页 |
2. 直译加注法 | 第49-50页 |
3. 意译法 | 第50-51页 |
4. 音译法 | 第51页 |
五、结论 | 第51-54页 |
注释 | 第54-55页 |
参考文献 | 第55-58页 |
致谢 | 第58页 |