首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论译者在文学翻译中的主体性--以ZF的加拿大文学译作为例

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
1 Introduction第8-11页
2 Theoretical Background第11-25页
   ·The status of translator in the history of translation第11-14页
     ·The translator’s invisible and marginal status第11-13页
     ·The gradual awareness of translator’s subjective status第13-14页
   ·The understanding of translator’s subjectivity第14-19页
   ·Theoretical foundation of translator’s subjectivity第19-24页
     ·From the perspective of hermeneutics on translation第19-22页
     ·From the perspective of deconstructionism on translation第22-23页
     ·From the perspective of feminism on translation第23-24页
   ·Summary第24-25页
3 A Case Study of the Translator’s Subjectivity and Constraints第25-47页
   ·The choice of source text第25-29页
     ·The translator’s personal preference第26页
     ·The ideology第26-28页
     ·The patron第28-29页
   ·The understanding of source text第29-36页
     ·The respect for the author and her/his original intention第30-32页
     ·The translator’s sympathy with the roles in the source text第32-34页
     ·The search for the potential “significance” in the source text第34页
     ·The solving of conflicts between the translator and the author in perception第34-35页
     ·The research on the author第35-36页
   ·The choice of translation strategies第36-45页
     ·The domestication and foreignization第36-37页
     ·ZF’s tendency of domestication in his way of delivery第37-42页
     ·The insufficient or excessive exertion of ZF’s subjectivity in some cases第42-45页
   ·Summary第45-47页
4 Conclusion第47-49页
Bibliography第49-51页
Appendix 1第51-56页
Academic Achievements第56-57页
Acknowledgements第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:概念隐喻的语篇构建与解读--以张爱玲的小说《金锁记》和《倾城之恋》为例
下一篇:非英语专业本科生专门用途英语教学实践与反思--以宁波大学为例