首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《浮生六记》文化因素翻译中的目的语读者取向原则

ABSTRACT第1-6页
摘要第6-9页
Introduction第9-14页
 Literature Review第9-12页
 The Structure of the Thesis第12-13页
 The Significance of the Study第13-14页
Chapter One An Introduction of Fu Sheng Liu Ji and Its Translator第14-20页
   ·The Introduction of Fu Sheng Liu Ji and Its Author第14-15页
   ·The Introduction of Lin Yutang第15-18页
   ·A Brief Introduction of Lin's Translation Contributions第18-19页
   ·Lin's Selection of Translation Works第19-20页
Chapter Two Culture Elements and Translating Difficulties第20-25页
   ·Definitions of Culture第20-21页
   ·Categories of Cultural Elements in Six Chapters of a Floating Life第21-23页
   ·The Difficulties in Translating of the Culture Elements第23-25页
Chapter Three The Traditional Translation Theory第25-30页
   ·Source-oriented Translation第25-27页
   ·Toward a Target-reader Oriented Translation第27-28页
   ·The Weakness of Traditional Translation Theories第28页
   ·The Dialectical Relationship between Source-oriented and Target-reader Translation第28-30页
Chapter Four The Target-reader Translation and Skopos Theory第30-38页
   ·An Introduction about the Skopos Theory第30-31页
   ·Skopos Theory Applied to Literary Translation Studies第31-38页
     ·Translating as an Intentional Interaction第32-33页
     ·Translating as an Interpersonal Interaction第33-34页
     ·Translating as a Intercultural Communication第34-35页
     ·Translating as a Text-processing Action第35-38页
Chapter Five Analyses of Six Chapters of a Floating Life第38-67页
   ·Manifestation of Target-reader Oriented Translation第39-61页
     ·Material Cultural-loaded Words第39-41页
     ·System Cultural-loaded Words第41-52页
     ·The Translation of Terms of Ideational System第52-54页
     ·Translation of Customs第54-57页
     ·Translation of Allusions第57-60页
     ·Translation of Similes第60-61页
   ·The Target-reader Oriented Translation in Lin's Translation from Coherence Rule第61-63页
   ·Reader's Aesthetic Standard and Reading Anticipation第63-65页
   ·Exploration of Strategies第65-67页
Chapter Six Conclusion第67-68页
BIBLIOGRAPHY第68-70页
ACKNOWLEDGEMENTS第70-71页
PUBLISHED PAPERS第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:关联理论与幽默言语翻译--以《六人行》为例
下一篇:政论文的特点及翻译策略的选择