首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论与幽默言语翻译--以《六人行》为例

ABSTRACT第1-6页
摘要第6-8页
ABREVIATIONS第8-12页
Introduction第12-16页
   ·The Difficulty of Translating Humor第12-13页
   ·An Introduction to Relevance Theory第13-14页
   ·Study Case第14页
   ·The Thesis Structure第14-16页
Chapter One Translatability and Untranslatability第16-34页
   ·Previous Studies on Translatability and Untranslatability第16-21页
     ·Studies in the West第16-20页
     ·Studies in China第20-21页
   ·Clarifications on the Relationship between Translatability and Untranslatability第21-22页
   ·Reasons for Translatability第22-25页
     ·The Principle of Isomorphs第22-23页
     ·Universal Logical Thinking第23-24页
     ·Linguistic Similarity第24-25页
     ·Cultural Infiltration第25页
   ·The Limits of Translatability第25-34页
     ·Reasons for the Limits of Translatability第26-27页
     ·Obstructions in Interlingual Transfer第27-34页
       ·Linguistic Obstructions第27-30页
       ·Cultural Obstructions第30-34页
Chapter Two Literature Review第34-50页
   ·An Introduction to Relevance Theory第34-38页
     ·Context第34-35页
     ·Relevance and Relevance Degree第35-36页
     ·Optimal Relevance第36-37页
     ·Presumption o f Optimal Relevance第37-38页
   ·Study of Humor and Humor Translation第38-50页
     ·An Introduction to Humor第39-44页
       ·The definition of humor第39-40页
       ·Classification of humor第40-41页
       ·Theories of Humor第41-44页
     ·An Introduction to Humor Translation第44-46页
       ·Humor Translation in the West第44-45页
       ·Humor Translation in China第45-46页
     ·Application of RT to Humor Translation第46-50页
Chapter Three Relevant Translation Theory And Verbal Humor Translation第50-68页
   ·Relevance Translation Theory第50-53页
     ·Translation In the light of Relevance Theory第50-51页
     ·Relevance Translation Model第51-53页
   ·Relevance-theoretic Account of Humor and Humor Translation第53-58页
     ·Relevance-theoretic Account of Verbal Humor Production第53-56页
     ·Relevance-theoretic Account of Verbal Humor Translation第56-58页
   ·Translation Approaches to Verbal Humor第58-67页
     ·Direct Translation第59-63页
       ·Literal Translation第59-61页
       ·Coincident Pun第61页
       ·Annotation第61-63页
     ·Indirect Translation第63-67页
       ·Paraphrase第63-64页
       ·Supplement第64-65页
       ·Replacement第65-66页
       ·Re-creation第66-67页
   ·Summary第67-68页
Chapter Four Verbal Humor Translation in Friends第68-90页
   ·Humor in Friends第68-81页
     ·Universal Humor第68-72页
     ·Language-Specific Humor第72-77页
     ·Culture-Specific Humor第77-81页
   ·Translation Methods第81-89页
     ·The Direct Translation in Friends第82页
     ·The Indirect Translation in Friends第82-89页
       ·Paraphrase第83-84页
       ·Supplement第84-85页
       ·Replacement第85-86页
       ·Re-creation第86-89页
   ·Summary第89-90页
Chapter Five Conclusions第90-92页
BIBLIOGRAPHY第92-96页
ACKNOWLEDGEMENTS第96-98页
PUBLISHED PAPERS第98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:范文背诵在公安专业英文习作中的效果研究
下一篇:《浮生六记》文化因素翻译中的目的语读者取向原则