首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从解构主义角度论英文电影片名改译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Current Studies on the Translation of Film Titles第11-12页
   ·Good and Bad Translations第12-13页
   ·The Purpose, Focus, and Method of This Thesis第13-15页
Chapter Two Language Features of Film Titles第15-20页
   ·Linguistic Feature第15页
   ·Aesthetic Feature第15-18页
   ·Cultural features第18-20页
Chapter Three Functions of Film Titles第20-24页
   ·Graphological Function第21页
   ·Vocative Function第21-24页
     ·In Terms of Successful Films第22页
     ·In Terms of Successful Film Star第22-24页
Chapter Four Reasons and Possibilities for Adaptation第24-30页
   ·What is Adaptation第24页
   ·Reasons for Adaptation from the Perspective of Culture第24-26页
   ·Reasons for Adaptation from the Perspective of Different Genres of Films第26-28页
     ·Science Fiction and Fantasy Film第27页
     ·Horror Film第27页
     ·Lyric Film第27-28页
   ·Methods of Adaptation Translation第28-30页
     ·Adaptation of Content第28-29页
     ·Adaptation of Style第29-30页
Chapter Five Theoretical Analysis on Deconstruction and Adaptation第30-36页
   ·Incompetence of Eugene A. Nida’s Equivalence-oriented Approach第30-32页
   ·Main Points of Deconstruction Theory for Translation第32-35页
   ·Theoretical Analysis between Deconstruction and Translation of Film Titles第35-36页
Chapter Six The E-C Film Title Translation Methods and Techniques第36-44页
   ·Transliteration第36-37页
   ·Literal Translation第37-38页
   ·Adaptation第38-40页
     ·Complete Adaptation第39页
     ·Combination of Literal Translation and Adaptation第39-40页
   ·Techniques of Adaptation第40-44页
     ·The Maxim of Conciseness第40页
     ·Chinese Four-character Expression第40页
     ·Quotation and Parody第40-42页
     ·The Classical Chinese第42页
     ·Foreignness Vs Repacking第42-44页
Chapter Seven Conclusion第44-46页
APPENDIX 历届奥斯卡获奖名单及提名中的改译实例第46-53页
Bibliography第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:中国古典诗歌英译中的创造性发挥
下一篇:英语新闻模糊语的语用及翻译