首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

现代汉语中的“英语化”问题研究--“英语化”:翻译带来的文化嫁接现象

Acknowledgements第1-7页
Abstract in Chinese第7-9页
Abstract in English第9-12页
Chapter 1 Introduction第12-15页
   ·The Motivation of the Research第12-13页
   ·Theoretical Approach and Methodology第13页
   ·Outline of the Dissertation第13-15页
Chapter 2 Literature Review of the Anglicization of Modern Chinese in Translation第15-22页
   ·Previous Studies on the Anglicization of Modern Chinese第15-20页
     ·The Previous Studies on the Lexical Influence of English on Chinese第15-18页
     ·The Previous Studies on the Morphological Influence of English on Chinese第18-19页
     ·The Previous Studies on the Syntactic Influence of English on Chinese第19-20页
   ·Previous Studies on the Interrelationship between Translation Strategies and the Anglicization of Chinese第20-22页
Chapter 3 The Anglicization of Chinese ---- a Manifestation of Cultural Graft第22-34页
   ·What is Cultural Graft第22-24页
     ·The Definition and the Possibility of Cultural Graft第22-23页
     ·The Relationship between Language and Culture第23页
     ·The Anglicization of Chinese as a Phenomenon of Cultural Graft第23-24页
   ·What Is the Anglicization of Chinese第24-34页
     ·The Definition of the Anglicization of Chinese第24-25页
     ·The Lexical feature of Anglicized Chinese ----- Loan Words, Idioms and Colloquialism第25-29页
       ·The Definition and Classification of Loan words第26页
       ·Loan Words with Anglicized Sounds第26-27页
       ·Loan Words with Anglicized Meaning第27-28页
       ·Loan Words with Anglicized Form第28-29页
       ·Loan Idioms and Colloquialism第29页
     ·The Morphological Features of Anglicized Chinese第29-31页
       ·Morphemization第29-30页
       ·Proliferation of Disyllables and Polysyllables第30页
       ·Proliferation of Letters in Chinese第30-31页
     ·The Syntactic Feature of Anglicized Chinese第31-34页
       ·Shifts in Word Classes第31页
       ·Long Attributives and the Pronominal Heads第31-32页
       ·Greater Transparency in Syntactic Relationship第32-33页
       ·Nominalization and Word Order Change第33-34页
Chapter 4 The Interpretative Force of Skopos Theory and the Translation Strategy used in the Anglicization of Chinese第34-46页
   ·A General Survey of the Skopos Theory第34-37页
     ·The Skopos Rule第35-37页
     ·The Coherence Rule第37页
     ·The Fidelity Rule第37页
   ·The Significance of Skopos Theory and the Enlightenments for Anglicized Chinese第37-38页
   ·The Skopos of the Application of Anglicized Chinese in Translation第38-41页
     ·The Social Background of the Anglicization of Chinese第38-39页
     ·The Purpose of Translators第39-40页
     ·The Receivers Determining the Purpose第40-41页
   ·The Applied Translation Strategy in Anglicized Chinese第41-46页
     ·Calque or Loan Translation第42-43页
     ·Semantic Translation第43页
     ·Transliteration第43-44页
     ·Partly Transliteration and Partly Semantic Translation第44-45页
     ·Zero Translation第45-46页
Chapter 5 Introspection on the Anglicization of Chinese and the Skopos Theory第46-54页
   ·The Benefits from Anglicization第46-49页
     ·The Positive Functions in the Development of Chinese Language第46-47页
     ·Cultural Graft in Material and Ideational Fields第47-49页
   ·The Problems of the Over-Anglicization of Chinese and Solutions第49-52页
     ·The Over-Anglicization of Chinese and Its Origin第49-50页
     ·The Linguistic Crises in Our Mother Tongue第50-51页
     ·The Invisible Cultural Invasion in the Over-Anglicization第51页
     ·Solutions to the Over-Anglicization of Chinese第51-52页
   ·Some Reflection on the Skopos Theory第52-54页
Chapter 6 Conclusion第54-56页
   ·Summary of the Present Study第54页
   ·Limitation of the Present Study第54-56页
Bibliography第56-59页
Publications During the Postgraduate Program第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:桂林市中学本土音乐教育现状研究
下一篇:衔接在英语口语语篇中的运用--英语口语表达中衔接运用的实证研究