首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

吉迪恩·图里及其描述翻译学研究

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
1 Introduction第8-14页
   ·Research Background of the Thesis第8-9页
   ·Research Significance of the Thesis第9-10页
   ·Literature Review第10-12页
     ·Studies on DTS in China第10-11页
     ·Studies on DTS in the West第11-12页
   ·Layout of the Thesis第12-14页
2 Gideon Toury and His DTS第14-26页
   ·Survey of Toury’s Academic Career第14-16页
   ·Development of Descriptive Translation Studies第16-18页
   ·第18-25页
     ·Pivotal Position of Descriptive Studies and DTS第18-20页
     ·Internal Organization of DTS第20-22页
     ·Norms Theory of DTS第22-24页
     ·Research Methods of Toury’s DTS第24-25页
   ·Summary第25-26页
3 Contributions of Toury’s Translation Theory第26-37页
   ·Providing a Realistic Target-oriented Empirical Paradigm第26-31页
     ·A Target-oriented Approach第26-28页
     ·Guidance on Translation Practice and Criticism第28-29页
     ·Objectivity in Evaluating Translations第29-31页
     ·An Empirical Approach第31页
   ·Providing the Cultural Perspective第31-33页
   ·Filling the Long-existing Theoretical Gap in Translation Studies第33-34页
   ·Developing Norms Theory第34-36页
     ·Substantial Contribution to the Development of the Concept of Norms第34-35页
     ·Descriptive Normative Studies第35-36页
   ·Summary第36-37页
4 Limitations of Toury’s Translation Theory第37-47页
   ·Limitations of Toury’s Definition of Translation第37-38页
   ·The Overlook of Some Cultural Factors第38-41页
     ·Ideology第38-39页
     ·Poetics第39页
     ·Patronage第39-41页
   ·Limitations in Norms第41-42页
   ·Overemphasis on Objectivity of Translation and Ignorance of Its Subjectivity第42-43页
   ·Ambiguity in Descriptive Objects and Methods第43-46页
   ·Summary第46-47页
5 Conclusion第47-48页
   ·Major Findings第47页
   ·Suggestions for Further Study第47-48页
Bibliography第48-51页
Achievements and Awards第51-52页
Acknowledgements第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:判断句中“是”和“be”的认知对比研究
下一篇:变译理论在实用文体翻译中的应用