首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

斯蒂芬·米切尔《道德经》英译本读者接受研究

Abstract第1-7页
摘要第7-13页
Introduction第13-17页
   ·Research Background第13页
   ·Research Objectives第13-14页
   ·Research Methodology第14-16页
   ·The Structure of the Thesis第16-17页
Chapter One Theoretical Framework and Literature Review第17-41页
   ·Theoretical Framework第17-30页
     ·Reception Theory第17-18页
     ·Communication Science and Audience Analysis第18-20页
     ·A Survey of the Research on Reader Reception第20-30页
       ·Readers'Types第21-23页
       ·Reading Motives第23-26页
       ·The Process of Text Reading第26-28页
       ·The Meaning of the Text第28-29页
       ·Readers'Selections第29-30页
   ·Literature Review第30-38页
     ·A Survey of the Research on Dao De Jing and Its Translation第30-36页
       ·Dao De Jing and Its Characters第30-32页
       ·The History of the Translating of Dao De Jing第32-34页
       ·The Reception and Transformations of the Translation of Dao De Jing in the West第34-36页
     ·A Survey of the Research on Mitchell's Translation of Dao De Jing第36-38页
       ·About Stephen Mitchell第36-37页
       ·Stephen Mitchell as a Translator第37-38页
   ·Summary第38-41页
Chapter Two An Investigation of Readers'Reviews of Mitchell's Translation of Dao De Jing第41-65页
   ·Readers'Types and Their Reception第41-51页
     ·Readers'Types第42-47页
       ·The Well-informed Reader and the Under-informed Reader第42-44页
       ·The Serious Reader and the Practical Reader第44-45页
       ·The Closed Reader and the Open Reader第45-46页
       ·The Author's Reader,the Translator's Reader and the Author and the Translator's Reader第46-47页
     ·Readers'Reception第47-51页
       ·The Reception of the Well-informed Reader and the Under-informed Reader第47-48页
       ·The Reception of the Serious Reader and the Practical Reader第48-49页
       ·The Reception of the Closed Reader and the Open Reader第49-50页
       ·The Reception of the Author's Reader,the Translator's Reader,and the Author and the Translator's Reader第50-51页
   ·Readers'Motives and Selections第51-55页
     ·The Classifications of Readers'Motives第52-54页
     ·Readers'Selections第54-55页
   ·Readers'Uses and Gratifications and an Evaluation of the Popularity of Mitchell's Translation第55-64页
     ·Readers'Uses and Gratifications第55-63页
     ·An Evaluation of the Popularity of Mitchell's Translation第63-64页
   ·Summary第64-65页
Chapter Three An Analysis of the Popularity of Mitchell's Translation第65-77页
   ·The Reception of Mitchell's Translation of Dao De Jing as a Literary Work第65-71页
     ·Simple Language:Making the Translation Accessible to Average Readers第65-68页
     ·Poetic Blanks:Inviting Readers'Imaginations第68-70页
     ·Laozi's Ideal World:Offering the Pleasure of Building a"Modem Public"第70-71页
   ·The Reception of Mitchell's Translation of Dao De Jing as a Practical Wisdom Book第71-75页
     ·Modernlization:Bridging History and Reality第72-73页
     ·Westernization:Melting me Differences between the East and the West第73页
     ·Zenization:Adding a Touch of Zen Wisdom第73-74页
     ·Multi-themes:Offering Wide-ranged Wisdom for Readers第74-75页
   ·Summary第75-77页
Conclusion第77-81页
   ·The Contribution of This Research第77-79页
   ·The Significance of This Research第79-80页
   ·The Limitations of This Research第80-81页
Bibliography第81-85页
Appendix(1) The Author's Published Essay第85-86页
Appendix(2) The 176 Reviews第86-123页
Acknowledgements第123-125页

论文共125页,点击 下载论文
上一篇:论理雅各《道德经》译本的翻译策略
下一篇:论许渊冲古诗英译中的译者主体性彰显