首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论理雅各《道德经》译本的翻译策略

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
Introduction第10-16页
   ·Objectives of the Research第10-11页
   ·The Background and Significance of the Research第11-12页
   ·The Research Methodology第12-13页
   ·The Structure of the Thesis第13-16页
Chapter one Literature Review第16-36页
   ·Lao Tsu and Tao Te Ching第16-24页
   ·James Legge and His Translation of Tao Te Ching第24-28页
   ·Previous Studies on James Legge's Tao Te Ching第28-33页
   ·Key Concepts in the Thesis第33-36页
Chapter Two James Legge's Translation Strategies on the Linguistic Level第36-50页
   ·Active Voice vs.Passive Voice第37-41页
   ·Hypotaxis vs.Parataxis第41-44页
   ·Staticness vs.Dynamicness第44-50页
Chapter Three James Legge's Translation Strategies on the Cultural Level第50-72页
   ·Dao第51-56页
   ·De第56-60页
   ·Zi-ran第60-65页
   ·Wu-wei第65-69页
   ·A Summary第69-72页
Conclusion第72-74页
Bibliography第74-78页
Appendix 1第78-80页
Appendix 2第80-84页
Appendix 3第84-90页
Appendix 4第90-94页
Appendix 5第94-96页
Acknowledgements第96-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:简评张爱玲的翻译
下一篇:斯蒂芬·米切尔《道德经》英译本读者接受研究