Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-10页 |
Introduction | 第10-16页 |
·The Significance of the Study | 第10-12页 |
·The Scope of Discussion | 第12-13页 |
·The Data Collection and Research Methodology | 第13页 |
·The Structure of This Thesis | 第13-16页 |
Chapter 1 Litereature Review | 第16-26页 |
·Relevant Studies abroad | 第16-19页 |
·Relevant Studies at home | 第19-23页 |
·Summary | 第23-26页 |
Chapter 2 Theoretical Bases:Functionalist Translation Theories | 第26-42页 |
·A Brief Survey | 第26-38页 |
·Text Typology Theory and Communicative vs.Semantic Translation | 第29-34页 |
·Vermeer's Skopos Theory | 第34-38页 |
·The Significance of Functional Translation Theories | 第38-39页 |
·Summary | 第39-42页 |
Chapter 3 Functions of Texts about Tourist Attraction | 第42-52页 |
·The Definition of Tourism | 第42-43页 |
·The Content of Tourist Texts | 第43-44页 |
·Features of Tourist Texts | 第44-45页 |
·Functions of Toursit Texts | 第45-48页 |
·Different Functions between Chinese and English Tourist Texts | 第48-50页 |
·Summary | 第50-52页 |
Chapter 4 Strategies for Translating Texts about Hunan Tourist Attractions | 第52-80页 |
·The Tourist Resources in Hunan | 第52-57页 |
·The Scenic Tourist Resources | 第53-54页 |
·The Cultural Tourist Resources | 第54-56页 |
·Revolutionary Tourist Resources | 第56-57页 |
·Basic Principles | 第57-61页 |
·The Target-reader-orientated Principle | 第58-59页 |
·The Chinese-culture-orientated Principle | 第59-61页 |
·Translation Strategies | 第61-77页 |
·Literal translation | 第61-63页 |
·Addition | 第63-68页 |
·Omission | 第68-71页 |
·Rewriting | 第71-73页 |
·Recasting/Reconstructing | 第73-75页 |
·Analogy | 第75-77页 |
·Summary | 第77-80页 |
Conclusion | 第80-84页 |
Bibliography | 第84-88页 |
Appendix | 第88-90页 |
Acknowledgements | 第90-91页 |