| ABSTRACT | 第1-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| List of Figures | 第7-12页 |
| Chapter 1 Introduction | 第12-15页 |
| ·The Purpose and Significance of the Study | 第12-13页 |
| ·Content and Sources of Texts in the Study | 第13页 |
| ·Status-quo of the Study | 第13-15页 |
| Chapter 2 A Retrospection of Cultural Translation | 第15-24页 |
| ·Definition of Cultural Translation | 第15-16页 |
| ·Important Concepts in the Cultural Translation Theory | 第16-18页 |
| ·Rewriting | 第16-17页 |
| ·Textual Grid | 第17-18页 |
| ·Theorists Contributed to the Cultural Translation Theory | 第18-24页 |
| ·Western Theorists | 第18-20页 |
| ·Theorists in China | 第20-24页 |
| Chapter 3 Buddhism Tourism and Cultural Contrast | 第24-34页 |
| ·Cultural Distinction of Buddhism Tourism | 第24-25页 |
| ·Cultural Differences Reflected in Buddhism Tourism | 第25-29页 |
| ·Psychological Differences | 第25-26页 |
| ·Ethics and Value Differences | 第26-27页 |
| ·Aesthetic Differences | 第27-28页 |
| ·Religious and Customary Differences | 第28-29页 |
| ·Comparison of Chinese and English Texts of Buddhism Tourism | 第29-32页 |
| ·Stylistic Analysis of Buddhism Tourism Texts | 第29-31页 |
| ·Analysis of Buddhism Specifics | 第31-32页 |
| ·The Significance of Translating Buddhism Tourism Texts | 第32-34页 |
| Chapter 4 Translation Errors of Buddhism Tourism Texts | 第34-46页 |
| ·Causes of Linguistic Errors | 第35-38页 |
| ·Capitalized Letters | 第36页 |
| ·Spelling | 第36页 |
| ·Diction | 第36-37页 |
| ·Mispronunciation | 第37页 |
| ·Verb-morphology | 第37页 |
| ·Noun-morphology | 第37-38页 |
| ·Articles | 第38页 |
| ·Causes of Cultural Errors | 第38-46页 |
| ·Chinglish | 第39-40页 |
| ·Pinyin | 第40-41页 |
| ·Historical Terms | 第41-42页 |
| ·Four-character Structures | 第42页 |
| ·Literary Quotations | 第42-43页 |
| ·Legends or Stories | 第43-46页 |
| Chapter 5 Translation Principles, Strategies and Methods of Buddhism Tourism Texts | 第46-59页 |
| ·Functions of Tourism texts | 第46-48页 |
| ·Expressive function | 第46-47页 |
| ·Informative Function | 第47页 |
| ·Vocative Function | 第47-48页 |
| ·The Factors Involved in the Choice of Translation Methods | 第48-50页 |
| ·Initiators | 第48页 |
| ·Readers | 第48-49页 |
| ·Translators | 第49-50页 |
| ·Principles under the Cultural Translation Theory | 第50-51页 |
| ·Culture-oriented Principle | 第50-51页 |
| ·Reader-oriented Principle | 第51页 |
| ·Translation Strategies and Methods from the Cultural Perspective | 第51-59页 |
| ·Methods under the Foreignization Strategy | 第52-55页 |
| ·Methods under the Domestication Strategy | 第55-59页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第59-62页 |
| ·Summary | 第59-60页 |
| ·Implications | 第60页 |
| ·Limitations | 第60-62页 |
| Bibliography | 第62-65页 |
| Published Papers | 第65-67页 |
| Acknowledgements | 第67-68页 |
| Appendix 1 | 第68-78页 |
| Appendix 2 | 第78-79页 |
| Appendix 3 | 第79-89页 |