| Abstract | 第1-11页 |
| 中文摘要 | 第11-13页 |
| Introduction | 第13-19页 |
| Chapter One Relevance Theory and Relevance Theoretic Translation Account | 第19-29页 |
| ·Relevance Theory | 第19-22页 |
| ·The Ostensive-inferential Process in Communication | 第19页 |
| ·Context in Relevance Theory | 第19-20页 |
| ·Relevance and the Principle of Relevance | 第20-22页 |
| ·Descriptive Use and Interpretive Use | 第22页 |
| ·Gutt's Relevance Theoretic Translation Account | 第22-28页 |
| ·The Ostensive-inferential Process in Translation | 第23页 |
| ·Context in Relevance Theoretic Translation Account | 第23-25页 |
| ·Relevance in Translation | 第25页 |
| ·Translation as Interlingual Interpretive Use | 第25-28页 |
| Summary | 第28-29页 |
| Chapter Two The Nature of Translation in RTTA | 第29-40页 |
| ·Translation-A Science? An Art? Or a Craft? | 第30-33页 |
| ·Different Voices Coexist | 第30-31页 |
| ·Potential Misunderstanding of Translation as a "Science" | 第31-32页 |
| ·A Compromised View: An Integration of All | 第32-33页 |
| ·The Nature of Translation in Relevance Theoretic Translation Account | 第33-39页 |
| ·Translation as Communication: A Promise to Cover All Aspects | 第34-35页 |
| ·Dear Prices to Pay: Failure to Identify the Unique Characteristics of Translation as a Discipline | 第35-39页 |
| Summary | 第39-40页 |
| Chapter Three Translating Strategies and Translation Quality Assessment in RTTA | 第40-55页 |
| ·Equivalence-A Concept Denied by Gutt | 第40-46页 |
| ·A Brief Review of "Equivalence" in Translation Studies | 第40-42页 |
| ·On What Ground does Gutt Say "No"? | 第42-43页 |
| ·The Problem of Over-specification | 第42页 |
| ·Equivalence is not an Evaluative Concept | 第42页 |
| ·The Problem of Hierarchical Solutions | 第42-43页 |
| ·Is "Equivalence" Really So Problematic? - The Other Side of the Coin | 第43-45页 |
| ·Translation Standards: Equivalence, Relevance Theory and Plural Complementarism | 第45-46页 |
| ·Translation Strategies Implied in RT Framework | 第46-51页 |
| ·Gutt's Suggestions on Translating Strategies | 第46-47页 |
| ·"Resemblance" and "Equivalence" | 第47-51页 |
| ·The Construction of Relevance-Theoretic Translation Models in China | 第51-54页 |
| ·Zhao Yanchun's Model | 第51-52页 |
| ·Li Yin & Luo Xuanmin's Revision of Zhao's Model | 第52页 |
| ·Analysis of the Above Models | 第52-54页 |
| Summary | 第54-55页 |
| Chapter Four Strengths and Weaknesses of Gutt's Methodology in RTTA | 第55-69页 |
| ·Strengths of Gutt's Methodology in RTTA | 第55-58页 |
| ·A New Perspective of Translation | 第55-57页 |
| ·Tendency to Streamline Translation Theory | 第57页 |
| ·Open, Dynamic, and Intensively Inclusive Theoretic Framework | 第57-58页 |
| ·Weaknesses of Gutt's Methodology | 第58-68页 |
| ·Criticism of Descriptive-classificatory Approach | 第59-61页 |
| ·Its Opposition to the Multidisciplinary Approach | 第61-62页 |
| ·The Scope of Translation | 第62-65页 |
| ·Unsound Argumentative Style | 第65-67页 |
| ·Being Overgeneralization | 第67-68页 |
| Summary | 第68-69页 |
| Conclusion | 第69-71页 |
| Bibliography | 第71-74页 |
| Acknowledgements | 第74-75页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第75页 |