首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联翻译理论看翻译的基本问题

Abstract第1-11页
中文摘要第11-13页
Introduction第13-19页
Chapter One Relevance Theory and Relevance Theoretic Translation Account第19-29页
   ·Relevance Theory第19-22页
     ·The Ostensive-inferential Process in Communication第19页
     ·Context in Relevance Theory第19-20页
     ·Relevance and the Principle of Relevance第20-22页
     ·Descriptive Use and Interpretive Use第22页
   ·Gutt's Relevance Theoretic Translation Account第22-28页
     ·The Ostensive-inferential Process in Translation第23页
     ·Context in Relevance Theoretic Translation Account第23-25页
     ·Relevance in Translation第25页
     ·Translation as Interlingual Interpretive Use第25-28页
 Summary第28-29页
Chapter Two The Nature of Translation in RTTA第29-40页
   ·Translation-A Science? An Art? Or a Craft?第30-33页
     ·Different Voices Coexist第30-31页
     ·Potential Misunderstanding of Translation as a "Science"第31-32页
     ·A Compromised View: An Integration of All第32-33页
   ·The Nature of Translation in Relevance Theoretic Translation Account第33-39页
     ·Translation as Communication: A Promise to Cover All Aspects第34-35页
     ·Dear Prices to Pay: Failure to Identify the Unique Characteristics of Translation as a Discipline第35-39页
 Summary第39-40页
Chapter Three Translating Strategies and Translation Quality Assessment in RTTA第40-55页
   ·Equivalence-A Concept Denied by Gutt第40-46页
     ·A Brief Review of "Equivalence" in Translation Studies第40-42页
     ·On What Ground does Gutt Say "No"?第42-43页
       ·The Problem of Over-specification第42页
       ·Equivalence is not an Evaluative Concept第42页
       ·The Problem of Hierarchical Solutions第42-43页
     ·Is "Equivalence" Really So Problematic? - The Other Side of the Coin第43-45页
     ·Translation Standards: Equivalence, Relevance Theory and Plural Complementarism第45-46页
     ·Translation Strategies Implied in RT Framework第46-51页
     ·Gutt's Suggestions on Translating Strategies第46-47页
     ·"Resemblance" and "Equivalence"第47-51页
   ·The Construction of Relevance-Theoretic Translation Models in China第51-54页
     ·Zhao Yanchun's Model第51-52页
     ·Li Yin & Luo Xuanmin's Revision of Zhao's Model第52页
     ·Analysis of the Above Models第52-54页
 Summary第54-55页
Chapter Four Strengths and Weaknesses of Gutt's Methodology in RTTA第55-69页
   ·Strengths of Gutt's Methodology in RTTA第55-58页
     ·A New Perspective of Translation第55-57页
     ·Tendency to Streamline Translation Theory第57页
     ·Open, Dynamic, and Intensively Inclusive Theoretic Framework第57-58页
     ·Weaknesses of Gutt's Methodology第58-68页
     ·Criticism of Descriptive-classificatory Approach第59-61页
     ·Its Opposition to the Multidisciplinary Approach第61-62页
     ·The Scope of Translation第62-65页
     ·Unsound Argumentative Style第65-67页
     ·Being Overgeneralization第67-68页
 Summary第68-69页
Conclusion第69-71页
Bibliography第71-74页
Acknowledgements第74-75页
学位论文评阅及答辩情况表第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:非英语专业学生作文中错误分布分析
下一篇:酒店宣传册分析及汉译英研究