首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

谈文学作品翻译“传神”境界--以《罗生门》四种中译本为例

摘要第1-6页
要旨第6-9页
前言第9-13页
一、“传神”境界具备的基本条件第13-17页
 1.“传神”境界具备的基本条件第13页
 2.关于《罗生门》第13-14页
   ·《罗生门》的出典以及创作背景第13-14页
   ·《罗生门》的行文风格、基调和氛围第14页
 3. 四种译本中关于“传神”境界具备的基本条件第14-17页
二、“传神”境界的基本要求第17-21页
 1. 关于“传神”境界的基本要求第17页
 2. 四种译本中关于“传神”境界基本要求的实现第17-21页
三、“传神”的完美境界第21-25页
 1.关于“传神”的完美境界第21页
 2.四种译本中对“传神”的完美境界的探析第21-25页
四、支撑“传神”境界的翻译方法第25-29页
 1.关于翻译方法第25页
 2. 四种译本中翻译方法对“传神”境界的支撑第25-29页
结语第29-31页
参考文献第31-32页
导师及作者简介第32-33页
致谢第33页

论文共33页,点击 下载论文
上一篇:《田园的忧郁》之吴树文译本中语境与感情色彩的细微把握
下一篇:同化与异化策略在文学翻译中的应用--以《哥儿》中译本为中心