首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译即译者的适应与选择--杨宪益汉译《卖花女》研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-8页
摘要第8-13页
Chapter One Introduction第13-17页
   ·Aims of Study第14-15页
   ·Study Methodology第15-16页
   ·Framework of the Thesis第16-17页
Chapter Two Literature Review第17-32页
   ·The Imbalance of Translation Theories第17-18页
   ·Studies on the Translator’s Subjectivity and Limitations第18-20页
     ·Studies on the Translator’s Subjectivity第18-19页
     ·Limitations of Previous Studies on the Translator’s Subjectivity第19-20页
   ·Studies on “Adaptation”and “Selection”and Limitations第20-25页
     ·Studies on “Adaptation”and “Selection”第20-23页
       ·Western Scholars’Studies第20-21页
       ·Chinese Scholars’Studies第21-23页
     ·Limitations of Previous Studies on Adaptation and Selection第23-25页
   ·Current Studies on Hu Gengshen’s Approach to Translation as Adaptation and Selection第25-27页
   ·Introduction to Bernard Shaw, His Pygmalion and the Chinese Versions第27-32页
     ·A Brief Introduction to Bernard Shaw第27-28页
     ·A Brief Introduction to Bernard Shaw’s Pygmalion and its Chinese Versions第28-29页
     ·The Study on Yang Xianyi’s Mai Hua Nü第29-32页
Chapter Three Hu Gengshen’s Approach to Translation as Adaptation and Selection第32-45页
   ·The Connection between Darwin’s “Adaptation”and “Selection” and Translation第32-34页
   ·Translational Eco-environment第34-35页
   ·Adaptation and Selection in the Process of Translation第35-41页
     ·Translator’s Manipulation at the Adaptive Stage第38-39页
     ·Translator’s Manipulation at the Selection Stage第39-41页
     ·The Formula第41页
   ·The Translator’s Centeredness and Dominance第41-43页
   ·The Significance of the Theory第43-44页
     ·Theoretical Significance第43-44页
     ·Practical Significance第44页
   ·Summary第44-45页
Chapter Four A Case Study of Yang Xianyi’s Translating of Mai Hua Nü within the Framework of Translation as Adaptation and Selection第45-68页
   ·Translator’s Adaptation and Selection to Need第45-50页
     ·Mental Need第45-48页
     ·External Need第48-50页
   ·Translator’s Adaptation and Selection to Competence第50-53页
   ·The Translator’s Adaptation and Selection to the Translational Eco-environment in the Process of Translation第53-67页
     ·Linguistic Dimension第54-60页
       ·On the Text Level第54-58页
       ·On the Sentence Level第58-60页
     ·On the Cultural Dimension第60-65页
       ·Names of Person and Place第61-62页
       ·Measurements第62-63页
       ·Religion第63-64页
       ·Cultural Image第64-65页
     ·Communication Dimension第65-67页
   ·Summary第67-68页
Chapter Five Conclusion第68-70页
   ·Findings第68-69页
   ·Limitations and Suggestions第69-70页
Bibliography第70-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:德怀特·戈达德《六祖坛经》译本研究--突显视域冲突
下一篇:《了不起的盖茨比》的两个中译本的比较研究--从图里的翻译规范理论角度