首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《了不起的盖茨比》的两个中译本的比较研究--从图里的翻译规范理论角度

Acknowledgement第1-5页
Abstract (English)第5-7页
Abstract (Chinese)第7-11页
Chapter I Introduction第11-15页
   ·Theory and Texts Used in the Thesis第11-13页
   ·Research Questions第13页
   ·Research Methodology第13页
   ·Meaning of the Thesis第13页
   ·Structure of the Thesis第13-15页
Chapter II Literature Review第15-19页
   ·An Introduction to F. Scott Fitzgerald and The Great Gatsby第15-16页
   ·The Research on the Chinese Versions of The Great Gatsby第16-19页
Chapter III Theoretical Framework第19-33页
   ·Toury and His Translational Theory第19-24页
     ·Background of the Theory第19-21页
     ·Three Parts of Toury’s Translational Theory第21-24页
   ·Translational Norms第24-30页
     ·Initial Norms第25-26页
     ·Preliminary Norms第26-29页
     ·Operational Norms第29-30页
   ·Translator’s Subjectivity第30-32页
   ·Summary第32-33页
Chapter IV The Influence of Translational Norms on the Chinese Versions of The Great Gatsby第33-63页
   ·Influence at the Macro Level第33-52页
     ·Selecting ST第33-40页
       ·Social Background and Readers’Expectancy第33-36页
       ·Choice of the Original English Version第36页
       ·Translators’Deep Understanding of the ST第36-40页
     ·Choosing Translational Strategies第40-52页
       ·Choice Made between Source and Target Cultural Norms第40-43页
       ·Different Personal Experiences, Different Translational Strategies第43-49页
       ·Domestication and Foreignization第49-52页
   ·Influences at the Micro Level第52-62页
     ·Changes in Distribution第52-56页
       ·Omission and Addition第52-54页
       ·Addition of Footnotes第54-56页
     ·Presentation of Textual-linguistic material第56-62页
       ·Choice of Words第56-58页
       ·Sentences第58-60页
       ·Stylistic Features第60-62页
   ·Summary第62-63页
Chapter V Conclusion第63-65页
Bibliography第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:翻译即译者的适应与选择--杨宪益汉译《卖花女》研究
下一篇:英语招生广告分析:评价理论视角