| Acknowledgement | 第1-5页 |
| Abstract (English) | 第5-7页 |
| Abstract (Chinese) | 第7-11页 |
| Chapter I Introduction | 第11-15页 |
| ·Theory and Texts Used in the Thesis | 第11-13页 |
| ·Research Questions | 第13页 |
| ·Research Methodology | 第13页 |
| ·Meaning of the Thesis | 第13页 |
| ·Structure of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter II Literature Review | 第15-19页 |
| ·An Introduction to F. Scott Fitzgerald and The Great Gatsby | 第15-16页 |
| ·The Research on the Chinese Versions of The Great Gatsby | 第16-19页 |
| Chapter III Theoretical Framework | 第19-33页 |
| ·Toury and His Translational Theory | 第19-24页 |
| ·Background of the Theory | 第19-21页 |
| ·Three Parts of Toury’s Translational Theory | 第21-24页 |
| ·Translational Norms | 第24-30页 |
| ·Initial Norms | 第25-26页 |
| ·Preliminary Norms | 第26-29页 |
| ·Operational Norms | 第29-30页 |
| ·Translator’s Subjectivity | 第30-32页 |
| ·Summary | 第32-33页 |
| Chapter IV The Influence of Translational Norms on the Chinese Versions of The Great Gatsby | 第33-63页 |
| ·Influence at the Macro Level | 第33-52页 |
| ·Selecting ST | 第33-40页 |
| ·Social Background and Readers’Expectancy | 第33-36页 |
| ·Choice of the Original English Version | 第36页 |
| ·Translators’Deep Understanding of the ST | 第36-40页 |
| ·Choosing Translational Strategies | 第40-52页 |
| ·Choice Made between Source and Target Cultural Norms | 第40-43页 |
| ·Different Personal Experiences, Different Translational Strategies | 第43-49页 |
| ·Domestication and Foreignization | 第49-52页 |
| ·Influences at the Micro Level | 第52-62页 |
| ·Changes in Distribution | 第52-56页 |
| ·Omission and Addition | 第52-54页 |
| ·Addition of Footnotes | 第54-56页 |
| ·Presentation of Textual-linguistic material | 第56-62页 |
| ·Choice of Words | 第56-58页 |
| ·Sentences | 第58-60页 |
| ·Stylistic Features | 第60-62页 |
| ·Summary | 第62-63页 |
| Chapter V Conclusion | 第63-65页 |
| Bibliography | 第65-67页 |