《石油公司国际海事论坛系泊设备指南》英汉翻译实践报告(节选)
| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译材料介绍 | 第7页 |
| 1.2 翻译实践的意义 | 第7-8页 |
| 1.3 文献综述 | 第8-9页 |
| 第二章 翻译指导理论 | 第9-10页 |
| 2.1 翻译目的论概述 | 第9页 |
| 2.2 翻译目的论与航海英语翻译 | 第9-10页 |
| 第三章 翻译过程描述 | 第10-14页 |
| 3.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 3.1.1 查询专业术语 | 第10页 |
| 3.1.2 拓展背景知识 | 第10-11页 |
| 3.2 翻译过程 | 第11-13页 |
| 3.2.1 源文本分析 | 第11页 |
| 3.2.2 译文表达 | 第11-13页 |
| 3.3 译后审校 | 第13-14页 |
| 3.3.1 自我校对 | 第13页 |
| 3.3.2 同行审阅 | 第13页 |
| 3.3.3 专业人士审阅 | 第13-14页 |
| 第四章 案例分析及对比 | 第14-31页 |
| 4.1 词汇层面 | 第14-17页 |
| 4.1.1 专业术语翻译 | 第14-16页 |
| 4.1.2 一词多义翻译 | 第16-17页 |
| 4.2 句法层面 | 第17-27页 |
| 4.2.1 名词化结构翻译 | 第17-19页 |
| 4.2.2 被动句翻译 | 第19-22页 |
| 4.2.3 定语从句翻译 | 第22-24页 |
| 4.2.4 复合句翻译 | 第24-27页 |
| 4.3 篇章层面 | 第27-31页 |
| 4.3.1 段内分析 | 第27-28页 |
| 4.3.2 段落间分析 | 第28-31页 |
| 第五章 结语 | 第31-33页 |
| 5.1 翻译中遇到问题及解决方法 | 第31-32页 |
| 5.2 对未来实践的建议 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-35页 |
| 致谢 | 第35-36页 |
| 附录一:原文(节选) | 第36-85页 |
| 附录二:译文 | 第85-130页 |
| 附录三:术语表 | 第130-133页 |