| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5页 |
| 第一章 任务介绍 | 第8-9页 |
| 1.1 原文背景及概述 | 第8页 |
| 1.2 翻译目的与意义 | 第8-9页 |
| 第二章 执行情况回顾 | 第9-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第9-10页 |
| 2.1.1 翻译计划的制定 | 第9页 |
| 2.1.2 工具、参考文献的准备 | 第9页 |
| 2.1.3 平行文本的阅读 | 第9-10页 |
| 2.2 译中操作 | 第10-12页 |
| 2.2.1 专业术语的处理 | 第10页 |
| 2.2.2 原文理解与译文表达 | 第10-11页 |
| 2.2.3 翻译理论指导 | 第11-12页 |
| 2.3 译后事项 | 第12-13页 |
| 第三章 案例分析 | 第13-23页 |
| 3.1 词汇层面的处理 | 第13-17页 |
| 3.1.1 专业术语的翻译 | 第13-14页 |
| 3.1.2 词义的取舍 | 第14-15页 |
| 3.1.3 词性的转换 | 第15-17页 |
| 3.2 句法层面的处理 | 第17-21页 |
| 3.2.1 被动句 | 第17-18页 |
| 3.2.2 从句 | 第18-20页 |
| 3.2.3 长难句 | 第20-21页 |
| 3.3 篇章层面的处理 | 第21-23页 |
| 第四章 结论 | 第23-25页 |
| 4.1 翻译经验的积累 | 第23页 |
| 4.2 本次翻译实践的问题与思考 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 发表论文和科研情况说明 | 第26-27页 |
| 致谢 | 第27-28页 |
| 附录 | 第28-52页 |
| 美国商务部频谱管理咨询委员会5G小组最终报告(2017年11月) | 第52-70页 |
| 术语 | 第70-72页 |