摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
1. INTRODUCTION | 第8-10页 |
1.1 Significance of the Project | 第8页 |
1.2 Purpose of the Project | 第8-9页 |
1.3 Structure of the Report | 第9-10页 |
2. PROJECT DESCRIPTION | 第10-14页 |
2.1 Preparations for Translation | 第10页 |
2.2 Stylistic Analysis of Textual Features | 第10-11页 |
2.3 Translation Difficulty Encountered | 第11-12页 |
2.4 After-translation Management | 第12-14页 |
3. DISCOURSE COHERENCE AND TRANSLATION METHODS OF AIRCRAFT LEASE AGREEMENT | 第14-19页 |
3.1 Discourse Coherence | 第15页 |
3.2 Classification of Cohesive Devices | 第15-16页 |
3.3 Translation Methods of Coherence and Cohesion | 第16-19页 |
3.3.1 Grammatical Cohesion | 第16-17页 |
3.3.2 Lexical Cohesion | 第17-19页 |
4. DISCUSSION OF THE TRANSLATION METHODS AND POST-TRANSLATION MANAGEMENT | 第19-25页 |
4.1 Literal Translation and Free Translation | 第19-22页 |
4.1.1 Literal Translation | 第19-21页 |
4.1.2 Free Translation | 第21-22页 |
4.2 Post-translation Management | 第22-25页 |
4.2.1 Establishment of the Termbase | 第23-24页 |
4.2.2 Establishment of the Corpus | 第24-25页 |
5. CONCLUSION | 第25-27页 |
5.1 Major Findings | 第25页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第25-27页 |
Works Cited | 第27-28页 |
Acknowledgements | 第28-29页 |
APPENDIX 1: ALIGNMENT OF THE ORIGINAL AND THE TRANSLATION | 第29-60页 |