首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的《沉重的翅膀》两个英译本的译者风格研究

摘要第4-5页
abstract第5-6页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Purpose of the Study第11-12页
    1.3 Significance of the Study第12页
    1.4 Outline of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-24页
    2.1 Researches on Translator's Style Based on Corpora第14-18页
        2.1.1 The Application of the Translation Text Vocabulary and the Translators' Style第14-15页
        2.1.2 The Application of the Syntax Structure in the Translation Text and the Translators' Style第15-16页
        2.1.3 The Narrative Structure Characteristics of the Translation Text and the Translators' Style第16-17页
        2.1.4 The Application of the Translation Strategy and Method and Translators' Style第17-18页
    2.2 Studies on the Two English Versions of Chen Zhong De Chi Bang第18-24页
        2.2.1 Studies on the Two Translators of Chen Zhong De Chi Bang第19-21页
        2.2.2 Previous Studies on the Two English Versions第21-24页
Chapter Three Theoretical Framework第24-32页
    3.1 Translators' Style第24-27页
        3.1.1 The Definition of Translator's Style第24-25页
        3.1.2 The Forms of the Translator's Style第25-26页
        3.1.3 The Approach to Describing Translator's Style第26-27页
    3.2 The Research Model of Translator's Style Investigation第27-29页
        3.2.1 Translator's Style Investigation under Comparable Model第27-28页
        3.2.2 Translator's Style Investigation under Parallel Model第28-29页
    3.3 Functional Context Analysis Model第29-32页
Chapter Four Methodology第32-36页
    4.1 Research Questions第32页
    4.2 Research Methods第32-36页
Chapter Five Corpus-based Analysis on the Styles of the Two Translators of Chen Zhong De Chi Bang第36-60页
    5.1 Comparative Study at the Lexical Level第36-42页
        5.1.1 The Type/ Token Ratio第36-37页
        5.1.2 The Statistical Study of Word Frequency第37-39页
        5.1.3 Average Word Length第39-41页
        5.1.4 Lexical Density第41-42页
    5.2 Comparative Study at the Syntactic Level第42-47页
        5.2.1 Sentence Length第42-44页
        5.2.2 The Complexity of Sentences第44-47页
    5.3 Comparative Study at the Textual Level第47-54页
        5.3.1 Reference第47-52页
        5.3.2 Adverbial Connectors第52-54页
    5.4 Reasons for Distinctive Translator's Style第54-60页
        5.4.1 The Effect of the Cultural Context on the Cognitive Context第54-56页
        5.4.2 The Choice of Translation Strategy and Variant Configuration for Context of Situation第56-57页
        5.4.3 The Choice for the Language Form of the Translation and Construction of the Meaning第57-60页
Chapter Six Conclusion第60-64页
    6.1 Major Findings of This Thesis第60-61页
    6.2 Implications of the Study第61-62页
    6.3 Limitations of the Study第62-64页
BIBLIOGRAPHY第64-69页
作者攻读学位期间发表论文清单第69-71页
ACKNOWLEDGEMENTS第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:《飞机经营租赁协议》(节选)翻译报告
下一篇:-EE名词的认知语义研究