摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Purpose of the Study | 第11-12页 |
1.3 Significance of the Study | 第12页 |
1.4 Outline of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-24页 |
2.1 Researches on Translator's Style Based on Corpora | 第14-18页 |
2.1.1 The Application of the Translation Text Vocabulary and the Translators' Style | 第14-15页 |
2.1.2 The Application of the Syntax Structure in the Translation Text and the Translators' Style | 第15-16页 |
2.1.3 The Narrative Structure Characteristics of the Translation Text and the Translators' Style | 第16-17页 |
2.1.4 The Application of the Translation Strategy and Method and Translators' Style | 第17-18页 |
2.2 Studies on the Two English Versions of Chen Zhong De Chi Bang | 第18-24页 |
2.2.1 Studies on the Two Translators of Chen Zhong De Chi Bang | 第19-21页 |
2.2.2 Previous Studies on the Two English Versions | 第21-24页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第24-32页 |
3.1 Translators' Style | 第24-27页 |
3.1.1 The Definition of Translator's Style | 第24-25页 |
3.1.2 The Forms of the Translator's Style | 第25-26页 |
3.1.3 The Approach to Describing Translator's Style | 第26-27页 |
3.2 The Research Model of Translator's Style Investigation | 第27-29页 |
3.2.1 Translator's Style Investigation under Comparable Model | 第27-28页 |
3.2.2 Translator's Style Investigation under Parallel Model | 第28-29页 |
3.3 Functional Context Analysis Model | 第29-32页 |
Chapter Four Methodology | 第32-36页 |
4.1 Research Questions | 第32页 |
4.2 Research Methods | 第32-36页 |
Chapter Five Corpus-based Analysis on the Styles of the Two Translators of Chen Zhong De Chi Bang | 第36-60页 |
5.1 Comparative Study at the Lexical Level | 第36-42页 |
5.1.1 The Type/ Token Ratio | 第36-37页 |
5.1.2 The Statistical Study of Word Frequency | 第37-39页 |
5.1.3 Average Word Length | 第39-41页 |
5.1.4 Lexical Density | 第41-42页 |
5.2 Comparative Study at the Syntactic Level | 第42-47页 |
5.2.1 Sentence Length | 第42-44页 |
5.2.2 The Complexity of Sentences | 第44-47页 |
5.3 Comparative Study at the Textual Level | 第47-54页 |
5.3.1 Reference | 第47-52页 |
5.3.2 Adverbial Connectors | 第52-54页 |
5.4 Reasons for Distinctive Translator's Style | 第54-60页 |
5.4.1 The Effect of the Cultural Context on the Cognitive Context | 第54-56页 |
5.4.2 The Choice of Translation Strategy and Variant Configuration for Context of Situation | 第56-57页 |
5.4.3 The Choice for the Language Form of the Translation and Construction of the Meaning | 第57-60页 |
Chapter Six Conclusion | 第60-64页 |
6.1 Major Findings of This Thesis | 第60-61页 |
6.2 Implications of the Study | 第61-62页 |
6.3 Limitations of the Study | 第62-64页 |
BIBLIOGRAPHY | 第64-69页 |
作者攻读学位期间发表论文清单 | 第69-71页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第71页 |