首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从阐释学角度比较《了不起的盖茨比》的两个中译本

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-12页
1. Introduction第12-14页
   ·Research background第12页
   ·Research significance第12-13页
   ·Structure of the dissertation第13-14页
2. Literature Review第14-17页
   ·Relevant studies of Chinese translations of The Great Gatsby第14页
   ·Foreign and domestic exploration of hermeneutics in translations studies第14-17页
3. Theoretical Framework第17-25页
   ·The origin and development of hermeneutics第17-22页
     ·The origin and development of hermeneutics第17-18页
     ·Gadamer and his three principles第18-22页
   ·Hermeneutics and literary translation第22-25页
     ·The nature of literary translation第22-23页
     ·The inspiration of hermeneutics to literary translation第23-25页
4. An Introduction to The Great Gatsby and Its Chinese Versions第25-30页
   ·F. Scott Fitzgerald and The Great Gatsby第25-27页
     ·F. Scott Fitzgerald and his life experience第25-26页
     ·The Great Gatsby and its characteristics第26-27页
   ·The two Chinese versions of The Great Gatsby第27-30页
     ·The two translators第27-28页
     ·Main characteristics of the two versions第28-30页
5. A Hermeneutic Study on Two Chinese Versions of The Great Gatsby第30-46页
   ·Different interpretations due to the historicity of understanding第30-34页
     ·In terms of historical backgrounds第30-32页
     ·In terms of personal experiences第32-34页
   ·Wu's foreignization and Yao's domestication due to different fusion of horizons第34-40页
     ·In the linguistic aspect第35-38页
     ·In the culture aspect第38-40页
   ·Different styles of the two versions due to effective history第40-46页
     ·Wu's translationese and Yao's idiomatic expression第40-43页
     ·Wu's plain style with less literary charm and Yao's literary grace第43-46页
6. Conclusion第46-47页
Bibliography第47-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:翻译生态环境对文学翻译的影响--以《麦田里的守望者》两个汉译本为例
下一篇:从阐释学翻译观看两译者英译《庄子·内篇》