| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-12页 |
| 1. Introduction | 第12-14页 |
| ·Research background | 第12页 |
| ·Research significance | 第12-13页 |
| ·Structure of the dissertation | 第13-14页 |
| 2. Literature Review | 第14-17页 |
| ·Relevant studies of Chinese translations of The Great Gatsby | 第14页 |
| ·Foreign and domestic exploration of hermeneutics in translations studies | 第14-17页 |
| 3. Theoretical Framework | 第17-25页 |
| ·The origin and development of hermeneutics | 第17-22页 |
| ·The origin and development of hermeneutics | 第17-18页 |
| ·Gadamer and his three principles | 第18-22页 |
| ·Hermeneutics and literary translation | 第22-25页 |
| ·The nature of literary translation | 第22-23页 |
| ·The inspiration of hermeneutics to literary translation | 第23-25页 |
| 4. An Introduction to The Great Gatsby and Its Chinese Versions | 第25-30页 |
| ·F. Scott Fitzgerald and The Great Gatsby | 第25-27页 |
| ·F. Scott Fitzgerald and his life experience | 第25-26页 |
| ·The Great Gatsby and its characteristics | 第26-27页 |
| ·The two Chinese versions of The Great Gatsby | 第27-30页 |
| ·The two translators | 第27-28页 |
| ·Main characteristics of the two versions | 第28-30页 |
| 5. A Hermeneutic Study on Two Chinese Versions of The Great Gatsby | 第30-46页 |
| ·Different interpretations due to the historicity of understanding | 第30-34页 |
| ·In terms of historical backgrounds | 第30-32页 |
| ·In terms of personal experiences | 第32-34页 |
| ·Wu's foreignization and Yao's domestication due to different fusion of horizons | 第34-40页 |
| ·In the linguistic aspect | 第35-38页 |
| ·In the culture aspect | 第38-40页 |
| ·Different styles of the two versions due to effective history | 第40-46页 |
| ·Wu's translationese and Yao's idiomatic expression | 第40-43页 |
| ·Wu's plain style with less literary charm and Yao's literary grace | 第43-46页 |
| 6. Conclusion | 第46-47页 |
| Bibliography | 第47-48页 |