摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 翻译背景及意义 | 第8页 |
1.2 翻译内容介绍 | 第8-9页 |
1.3 委托方要求 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-16页 |
2.1 翻译过程 | 第10-11页 |
2.1.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.2 翻译实施 | 第11页 |
2.1.3 译后校对 | 第11页 |
2.2 理论指导 | 第11-16页 |
2.2.1 理论综述 | 第12-13页 |
2.2.2 理论适用性 | 第13-16页 |
第三章 翻译案例分析 | 第16-30页 |
3.1 语法衔接 | 第16-25页 |
3.1.1 指称的重现与转换 | 第16-19页 |
3.1.2 替代的隐性与显化 | 第19-21页 |
3.1.3 省略形式的还原 | 第21-22页 |
3.1.4 连接成分的重构 | 第22-25页 |
3.2 词汇衔接 | 第25-30页 |
3.2.1 复现与同义词的翻译 | 第25-27页 |
3.2.2 搭配与多义词的翻译 | 第27-30页 |
第四章 翻译实践总结 | 第30-32页 |
4.1 结论与评估 | 第30页 |
4.2 局限与展望 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录 | 第34-84页 |
致谢 | 第84页 |