2017中国赛艇公开赛(哈尔滨站)陪同口译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第12-13页 |
第2章 翻译任务描述 | 第13-15页 |
2.1 项目简介 | 第13页 |
2.2 委托任务内容 | 第13-14页 |
2.3 委托任务的素质需求 | 第14页 |
2.4 章节小结 | 第14-15页 |
第3章 翻译过程描述 | 第15-21页 |
3.1 译前准备 | 第15-16页 |
3.1.1 项目的内容形式分析 | 第15页 |
3.1.2 项目的内容特点 | 第15-16页 |
3.1.3 临时译前准备 | 第16页 |
3.2 翻译过程 | 第16-20页 |
3.2.1 英文口音平行分析 | 第16-17页 |
3.2.2 赛艇专业术语 | 第17页 |
3.2.3 任务背景资料 | 第17-20页 |
3.3 章节小结 | 第20-21页 |
第4章 翻译案例分析 | 第21-31页 |
4.1 陪同口译过程中对泰国人英语发音特点分析 | 第21-23页 |
4.2 陪同口译过程中对中泰文化差异分析 | 第23-24页 |
4.3 跨文化交际理论指导下的翻译策略 | 第24-27页 |
4.4 释意理论在赛艇公开赛活动口译中的应用 | 第27-30页 |
4.5 突发状况及应对策略 | 第30页 |
4.6 章节小结 | 第30-31页 |
第5章 翻译实践总结 | 第31-33页 |
5.1 问题与不足 | 第31页 |
5.2 意义与展望 | 第31-32页 |
5.3 章节小结 | 第32-33页 |
结论 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录 | 第36-58页 |
附录 Ⅰ | 第36-42页 |
附录 Ⅱ | 第42-51页 |
附录 Ⅲ | 第51-58页 |
致谢 | 第58页 |