| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 引言 | 第10-12页 |
| 一、金融类法规英译与项目简介 | 第12-15页 |
| (一) 金融类法规英译简介 | 第12-14页 |
| 1、金融类法规的特点 | 第12-13页 |
| 2、金融类法规英译的意义 | 第13-14页 |
| (二) 项目简介 | 第14-15页 |
| 二、金融类法规英译项目特征 | 第15-27页 |
| (一) 词汇的专业性 | 第15-18页 |
| 1、专业术语 | 第15-17页 |
| 2、专业通用语 | 第17-18页 |
| (二) 长句的逻辑性 | 第18-23页 |
| (三) 语言的严谨性 | 第23-27页 |
| 三、金融类法规英译项目翻译策略 | 第27-33页 |
| (一) 词汇策略:善用专业术语 | 第27-28页 |
| (二) 句型策略:理清逻辑关系 | 第28-30页 |
| (三) 语言风格策略:语言简洁严谨 | 第30-33页 |
| 四、总结 | 第33-35页 |
| (一) 翻译启示 | 第33页 |
| (二) 未解决的问题 | 第33-35页 |
| 参考文献 | 第35-36页 |
| 附录 | 第36-74页 |