首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视域下《吾国与吾民》两个中译本对比研究

Acknowledgements第4-5页
中文摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
Chapter One INTRODUCTION第11-15页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Purposes第12-13页
    1.3 Research Questions第13页
    1.4 Research Methodology第13页
    1.5 Thesis Structure第13-15页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第15-27页
    2.1 Researches on Eco-translatology第15-23页
        2.1.1 Researches on Eco-translatology at home第16-22页
        2.1.2 Researches on Eco-translatology abroad第22-23页
    2.2 My Country and My People and Researches on Its Translation第23-27页
        2.2.1 An introduction to the author of My Country and My People第23-24页
        2.2.2 An introduction to the characteristics and the literary position of My Country and My People第24-25页
        2.2.3 An introduction to the Chinese versions of My Country and My People and its researches第25-27页
Chapter Three THEORETICAL FRAMWORK第27-38页
    3.1 The Background of Eco-translatology第27-30页
    3.2 The Definition of Eco-translatology第30-31页
    3.3 Key Concepts of Eco-translatology第31-37页
        3.3.1 Translational ecology, translational eco-environment and translation community第31-33页
        3.3.2 Translator-centeredness第33页
        3.3.3 Translation process第33-35页
        3.3.4 Translation principle and evaluation standard第35-37页
    3.4 Feasibility of Analyzing Two Chinese Versions of My Country and My People from the Perspective of Eco-translatology第37-38页
Chapter Four ECO-TRANSLATOLOGICAL STUDY ON TWO CHINESE VERSIONS OF MY COUNTRY AND MY PEOPLE第38-69页
    4.1 The Translators’ Selective Adaptions and Adaptive Selections第38-55页
        4.1.1 The translators’ selective adaptions to the objective environment and adaptive selections of the translation第39-46页
        4.1.2 The translators’ selective adaptions to the subjective environment and adaptive selections of the translation第46-55页
    4.2 The Evaluation of the Two Versions第55-69页
        4.2.1 Multi-dimensional transformation第55-57页
        4.2.2 Readers’ feedback第57-66页
        4.2.3 Translator quality第66-69页
Chapter Five CONCLUSION第69-72页
    5.1 Major Findings and Significance第69-70页
    5.2 Limitations第70-72页
Works Cited第72-76页
Publication第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:不同词汇呈现方式对词汇学习影响的实证研究
下一篇:刘宇昆英译科幻小说研究--以《三体》为例