Acknowledgements | 第4-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第12-16页 |
1.1 Research Significance | 第12-13页 |
1.2 Research Questions | 第13-14页 |
1.3 Research Methods | 第14页 |
1.4 Thesis Structure | 第14-16页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第16-27页 |
2.1 Previous Studies on Science Fiction Translation | 第16-17页 |
2.1.1 Studies on science fiction translation abroad | 第16-17页 |
2.1.2 Studies on science fiction translation in China | 第17页 |
2.2 Previous Studies on Santi | 第17-20页 |
2.3 Translation Studies from the Perspective of Communication | 第20-27页 |
2.3.1 The science of communication and its influence on translation studies | 第20-23页 |
2.3.2 The process of translation | 第23-27页 |
Chapter Three A CASE STUDY: THE ENGLISH TRANSLATION OF SANTI | 第27-59页 |
3.1 An Introduction to Santi and The Three-Body Problem | 第27-33页 |
3.1.1 Liu Cixin and his novel Santi | 第27-30页 |
3.1.2 Ken Liu and his translation The Three-Body Problem | 第30-33页 |
3.2 Translation of Cultural and Historical Background Information | 第33-54页 |
3.2.1 Translation of famous figures in Chinese history | 第33-36页 |
3.2.2 Translation of slangs, dialects, and idioms | 第36-45页 |
3.2.3 Translation of political expressions from specific period | 第45-54页 |
3.3 Translation of Technical Content | 第54-56页 |
3.4 Translation of Pure Fictional Words | 第56-59页 |
Chapter Four IMPLICATIONS FOR THE GOING-GLOBAL PROGRAM FORCHINESE CULTURE | 第59-71页 |
4.1 Selection of Source Text | 第59-62页 |
4.1.1 The selection of author | 第59-60页 |
4.1.2 The selection of content | 第60-62页 |
4.2 Selection of Translation Model | 第62-67页 |
4.2.1 Translators as a gatekeeper in translation | 第63-64页 |
4.2.2 Current translation models | 第64-67页 |
4.3 Translation Effect | 第67-71页 |
4.3.1 Reader-orientation | 第68页 |
4.3.2 Equal emphasis on professional and ordinary readers | 第68-69页 |
4.3.3 Expectations of the western readers | 第69-71页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第71-74页 |
References | 第74-80页 |
Publications | 第80页 |