| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-15页 |
| 1.1 Background of the Report | 第9-10页 |
| 1.2 A Brief Review of Artistic Text Translation | 第10-13页 |
| 1.3 Structure and Significance | 第13-15页 |
| Chapter 2 Translation Process of Wall, Window, World | 第15-19页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第15-17页 |
| 2.1.1 Reading and Analyzing the Source Text | 第15-16页 |
| 2.1.2 Building of the Term List and Auxiliary Tools | 第16-17页 |
| 2.2 Translation Process | 第17-18页 |
| 2.3 Proofreading Process | 第18-19页 |
| Chapter 3 Theoretical Perspective | 第19-22页 |
| 3.1 Newmark’s Text Typology Theory | 第19-20页 |
| 3.2 Text Types of the Source Text | 第20-22页 |
| Chapter 4 Case Study Translation of the Informative Text | 第22-32页 |
| 4.1 Chief Informative Message of the Source Text | 第22-23页 |
| 4.2 Translation of the Lexical Level | 第23-26页 |
| 4.3 Translation of the Long and Complex Sentences | 第26-32页 |
| 4.3.1 Following the Original Sentences Order | 第27-28页 |
| 4.3.2 Restructuring the Original Sentences Order | 第28-30页 |
| 4.3.3 Division of the Original Sentences | 第30-32页 |
| Chapter 5 Summary | 第32-34页 |
| References | 第34-35页 |
| Appendix: The Source Text and the Target Text | 第35-56页 |