| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第9-13页 |
| 1.1 Background of the present study | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the present study | 第10-11页 |
| 1.3 Contents of the book | 第11-12页 |
| 1.4 Organization of the translation report | 第12-13页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第13-17页 |
| 2.1 Pre-translation preparation | 第13-15页 |
| 2.1.1 Background knowledge | 第13-14页 |
| 2.1.2 Translation tools | 第14-15页 |
| 2.1.3 Translation schedule | 第15页 |
| 2.2 Translation quality control | 第15-17页 |
| 3. THEORETICAL FRAMEWORK | 第17-21页 |
| 3.1 A review of Relevance Translation Theory | 第17-18页 |
| 3.2 Communicative clues and direct translation | 第18-19页 |
| 3.3 Application of direct translation to children’s literature translation…… | 第19-21页 |
| 4. CASE STUDY | 第21-33页 |
| 4.1 Semantic clues | 第21-23页 |
| 4.2 Syntactic clues | 第23-29页 |
| 4.2.1 Consistency of sentence structures | 第23-27页 |
| 4.2.2 Flexible processing of other syntactic properties | 第27-29页 |
| 4.3 Graphological clues | 第29-31页 |
| 4.4 Phonological clues | 第31-33页 |
| 5. CONCLUSION | 第33-35页 |
| REFERENCES | 第35-36页 |
| APPENDIX | 第36-80页 |