| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 1.引言 | 第10-11页 |
| 2.翻译任务描述 | 第11-15页 |
| 2.1 翻译任务背景介绍 | 第11页 |
| 2.2 翻译任务文本分析 | 第11页 |
| 2.3 翻译材料选择标准 | 第11-12页 |
| 2.4 翻译工具、参考文献准备 | 第12-13页 |
| 2.4.1 使用的翻译工具 | 第12-13页 |
| 2.4.2 阅读的参考文献 | 第13页 |
| 2.5 翻译计划 | 第13-15页 |
| 3.科技英语中动词与名词的搭配 | 第15-19页 |
| 3.1 科技英语中的动名搭配分析 | 第15-16页 |
| 3.2 科技英语中的动名搭配类型 | 第16-19页 |
| 3.2.1 V+N结构 | 第16-17页 |
| 3.2.2 V+D+N结构 | 第17页 |
| 3.2.3 V+(D+)+N结构 | 第17-19页 |
| 4.科技英语中动词与名词搭配的翻译策略——实例分析 | 第19-28页 |
| 4.1 V+N的翻译策略 | 第19-21页 |
| 4.1.1 直译法 | 第19-20页 |
| 4.1.2 省译法 | 第20-21页 |
| 4.2 V+D+N的翻译策略 | 第21-24页 |
| 4.2.1 词义转化法 | 第21-23页 |
| 4.2.2 顺译法 | 第23-24页 |
| 4.3 V+(D+)+N的翻译策略 | 第24-28页 |
| 4.3.1 词序调整法 | 第24-26页 |
| 4.3.2 省略法 | 第26页 |
| 4.3.3 词义转化法 | 第26-28页 |
| 5.结论 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-32页 |
| 附录1 原文 | 第32-89页 |
| 附录2 译文 | 第89-133页 |