首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下科技英语语法结构的翻译研究

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
Chapter 1 Introduction第10-13页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Method of the Thesis第11页
    1.3 Significance of the Thesis第11-12页
    1.4 Layout of the Thesis第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-18页
    2.1 Research on Relevance Theory Abroad第13-14页
    2.2 Research on Relevance Theory at Home第14-16页
    2.3 Research on the Application of Relevance Theory in EST Translation第16-18页
Chapter 3 Relevance Theory第18-23页
    3.1 Definition and Principles of Relevance第18-20页
    3.2 Optimal Relevance第20页
    3.3 Relevance-Theoretical Translation第20-23页
Chapter 4 Optimal Relevance in the Translation of the Grammatical Structures in EST第23-44页
    4.1 Influencing Factors for the Realization of Optimal Relevance in Translation第23-29页
        4.1.1 Cognitive Factors第23-27页
        4.1.2 Dynamic Factor第27-29页
    4.2 Optimal Relevance in the Long Sentence Translation第29-35页
        4.2.1 Translating the Long sentence by Sequential Method第29-31页
        4.2.2 Translating the Long Sentence in the Reversed Order第31-34页
        4.2.3 Splitting the Long Sentence第34-35页
    4.3 Optimal Relevance in the Participle Structure Translation第35-37页
        4.3.1 Translating into Parallel Clause with Paratactic Verbs第35-36页
        4.3.2. Translating into Compound Clause第36-37页
    4.4 Optimal Relevance in the Nominalization Structure Translation第37-40页
        4.4.1 Translating into Subject-predicate Structure…第37-38页
        4.4.2 Translating into Verb-object Structure第38-39页
        4.4.3 Translating into Attributive Structure第39-40页
    4.5 Optimal Relevance in the Passive Voice Translation第40-44页
        4.5.1 Translating into Active Voice第40-41页
        4.5.2 Translating into Passive Voice第41-44页
Chapter 5 Conclusion第44-46页
    5.1 Summary of the Thesis第44-45页
    5.2 Contributions and Limitations第45-46页
Works Cited第46-50页
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:概念整合理论视角下Word Spy 2016英语构词式新词认知分析
下一篇:科技英语中动词与名词搭配的翻译策略研究--以《CVN飞机甲板和机房手册》为例