| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 Research Background | 第10-11页 |
| 1.2 Research Method of the Thesis | 第11页 |
| 1.3 Significance of the Thesis | 第11-12页 |
| 1.4 Layout of the Thesis | 第12-13页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第13-18页 |
| 2.1 Research on Relevance Theory Abroad | 第13-14页 |
| 2.2 Research on Relevance Theory at Home | 第14-16页 |
| 2.3 Research on the Application of Relevance Theory in EST Translation | 第16-18页 |
| Chapter 3 Relevance Theory | 第18-23页 |
| 3.1 Definition and Principles of Relevance | 第18-20页 |
| 3.2 Optimal Relevance | 第20页 |
| 3.3 Relevance-Theoretical Translation | 第20-23页 |
| Chapter 4 Optimal Relevance in the Translation of the Grammatical Structures in EST | 第23-44页 |
| 4.1 Influencing Factors for the Realization of Optimal Relevance in Translation | 第23-29页 |
| 4.1.1 Cognitive Factors | 第23-27页 |
| 4.1.2 Dynamic Factor | 第27-29页 |
| 4.2 Optimal Relevance in the Long Sentence Translation | 第29-35页 |
| 4.2.1 Translating the Long sentence by Sequential Method | 第29-31页 |
| 4.2.2 Translating the Long Sentence in the Reversed Order | 第31-34页 |
| 4.2.3 Splitting the Long Sentence | 第34-35页 |
| 4.3 Optimal Relevance in the Participle Structure Translation | 第35-37页 |
| 4.3.1 Translating into Parallel Clause with Paratactic Verbs | 第35-36页 |
| 4.3.2. Translating into Compound Clause | 第36-37页 |
| 4.4 Optimal Relevance in the Nominalization Structure Translation | 第37-40页 |
| 4.4.1 Translating into Subject-predicate Structure… | 第37-38页 |
| 4.4.2 Translating into Verb-object Structure | 第38-39页 |
| 4.4.3 Translating into Attributive Structure | 第39-40页 |
| 4.5 Optimal Relevance in the Passive Voice Translation | 第40-44页 |
| 4.5.1 Translating into Active Voice | 第40-41页 |
| 4.5.2 Translating into Passive Voice | 第41-44页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第44-46页 |
| 5.1 Summary of the Thesis | 第44-45页 |
| 5.2 Contributions and Limitations | 第45-46页 |
| Works Cited | 第46-50页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果 | 第50页 |