| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Part One Translation | 第9-57页 |
| 1.1 The Source Text | 第9-25页 |
| 1.2 The Translated Text | 第25-57页 |
| Part Two Translation Report | 第57-74页 |
| Chapter 1 Introduction | 第57-62页 |
| 1.1 Background and Significance of the Translation Task | 第57-58页 |
| 1.2 Theme and Style of the Source Text | 第58-59页 |
| 1.3 Translation Process | 第59-62页 |
| 1.3.1 Preparations | 第59-60页 |
| 1.3.2 Translation, Revision and Final Treatment | 第60-61页 |
| 1.3.3 Difficulties | 第61-62页 |
| Chapter 2 Case Studies | 第62-74页 |
| 2.1 Translation Theory and Strategies | 第62-64页 |
| 2.1.1 Communicative Translation | 第62-63页 |
| 2.1.2 Translation Strategies | 第63-64页 |
| 2.2 The Application of Communicative Translation Theory | 第64-71页 |
| 2.2.1 The Cultural-Specific Words | 第65-69页 |
| 2.2.2 The Translation of the Title | 第69-70页 |
| 2.2.3 The Translation of Long Sentences | 第70-71页 |
| 2.3 Summary | 第71-74页 |
| References | 第74页 |