| ABSTRACT | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-9页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第9-13页 |
| ·Purpose of this Study | 第9-11页 |
| ·Methodology | 第11页 |
| ·Structure of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第13-19页 |
| ·Current Study and Publications of Dalian's Attractions | 第13-15页 |
| ·Tourism Culture and Translation | 第15-19页 |
| Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第19-41页 |
| ·Pragmatic Translation as an Approach to Equivalent Effect | 第19-23页 |
| ·Brief Introduction to Pragmatics | 第19-20页 |
| ·Historical Review of Pragmatic Translation | 第20-23页 |
| ·Nida's Theory of Translation Equivalence | 第23-28页 |
| ·Introduction to Nida's Theory | 第23-25页 |
| ·Dynamic Equivalence | 第25-28页 |
| ·Newmark's Communicative Translation and Semantic Translation | 第28-32页 |
| ·Communicative Translation and Semantic Translation | 第28-29页 |
| ·Comparison between CT and ST | 第29-31页 |
| ·Relations with Text Typology | 第31-32页 |
| ·Translation—an Intercultural Communicative Act | 第32-41页 |
| ·Definition of Culture | 第33页 |
| ·Relationship between the Translation of Names of Scenic Spots and Culture | 第33-34页 |
| ·Cultural Barriers in Translating Names of Scenic Spots | 第34-41页 |
| Chapter Ⅳ The Translation of the Names of Attractions | 第41-54页 |
| ·Definitions of the Names of Attractions | 第41页 |
| ·Classification of the Names of Attractions | 第41-43页 |
| ·Principles of Translation of the Names of Attractions | 第43-45页 |
| ·Stresses on the Target Language | 第43-44页 |
| ·Guided by the Chinese Culture | 第44-45页 |
| ·Strategies for Standardized English Names | 第45-54页 |
| ·Transliteration | 第46-47页 |
| ·Literal Translation | 第47-49页 |
| ·Transliteration plus Literal Translation | 第49-50页 |
| ·Free Translation | 第50-54页 |
| Chapter Ⅴ Problems in the Translation of the Names of TouristAttractions | 第54-74页 |
| ·Problems from Language Perspective | 第54-65页 |
| ·Spelling Mistakes | 第54-56页 |
| ·Confusion of Capital Letters and Small Letters | 第56-58页 |
| ·Inappropriate Diction | 第58-62页 |
| ·Non-standardized Format (No hyphens) | 第62-63页 |
| ·Mistranslations of Numbers | 第63-64页 |
| ·Multi-translation Versions | 第64-65页 |
| ·Unawareness of the Cultural Differences | 第65-68页 |
| ·Over-domestication | 第66-67页 |
| ·Inappropriate Translation Methods | 第67-68页 |
| ·Causes of the Mistranslations | 第68-69页 |
| ·Lack of the Basic Language Skills | 第68页 |
| ·Limited Sense of Responsibility | 第68-69页 |
| ·Negligence of Duty of Supervising Organizations | 第69页 |
| ·Lack of the Sense of Correcting Mistakes | 第69页 |
| ·Suggested Solutions to the Current Problems | 第69-74页 |
| ·Constant Improvement of Professionalism | 第69-71页 |
| ·Being Serious about the Translation | 第71页 |
| ·Strengthening the Regulation of the Finial Versions | 第71-72页 |
| ·Mass Media Being a Supervisor of the Translation Works | 第72页 |
| ·Being Aware of the Translation Quality Issue | 第72页 |
| ·Integrating Learning and Practice into Education | 第72-74页 |
| ChapterⅥ Conclusion | 第74-76页 |
| ·The Findings of the Research | 第74页 |
| ·The Innovations and Limitations of the Research | 第74-76页 |
| REFERENCES | 第76-81页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第81-82页 |