首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

大连旅游景点名称英译规范化探析

ABSTRACT第1-4页
摘要第4-9页
Chapter Ⅰ Introduction第9-13页
   ·Purpose of this Study第9-11页
   ·Methodology第11页
   ·Structure of the Thesis第11-13页
Chapter Ⅱ Literature Review第13-19页
   ·Current Study and Publications of Dalian's Attractions第13-15页
   ·Tourism Culture and Translation第15-19页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第19-41页
   ·Pragmatic Translation as an Approach to Equivalent Effect第19-23页
     ·Brief Introduction to Pragmatics第19-20页
     ·Historical Review of Pragmatic Translation第20-23页
   ·Nida's Theory of Translation Equivalence第23-28页
     ·Introduction to Nida's Theory第23-25页
     ·Dynamic Equivalence第25-28页
   ·Newmark's Communicative Translation and Semantic Translation第28-32页
     ·Communicative Translation and Semantic Translation第28-29页
     ·Comparison between CT and ST第29-31页
     ·Relations with Text Typology第31-32页
   ·Translation—an Intercultural Communicative Act第32-41页
     ·Definition of Culture第33页
     ·Relationship between the Translation of Names of Scenic Spots and Culture第33-34页
     ·Cultural Barriers in Translating Names of Scenic Spots第34-41页
Chapter Ⅳ The Translation of the Names of Attractions第41-54页
   ·Definitions of the Names of Attractions第41页
   ·Classification of the Names of Attractions第41-43页
   ·Principles of Translation of the Names of Attractions第43-45页
     ·Stresses on the Target Language第43-44页
     ·Guided by the Chinese Culture第44-45页
   ·Strategies for Standardized English Names第45-54页
     ·Transliteration第46-47页
     ·Literal Translation第47-49页
     ·Transliteration plus Literal Translation第49-50页
     ·Free Translation第50-54页
Chapter Ⅴ Problems in the Translation of the Names of TouristAttractions第54-74页
   ·Problems from Language Perspective第54-65页
     ·Spelling Mistakes第54-56页
     ·Confusion of Capital Letters and Small Letters第56-58页
     ·Inappropriate Diction第58-62页
     ·Non-standardized Format (No hyphens)第62-63页
     ·Mistranslations of Numbers第63-64页
     ·Multi-translation Versions第64-65页
   ·Unawareness of the Cultural Differences第65-68页
     ·Over-domestication第66-67页
     ·Inappropriate Translation Methods第67-68页
   ·Causes of the Mistranslations第68-69页
     ·Lack of the Basic Language Skills第68页
     ·Limited Sense of Responsibility第68-69页
     ·Negligence of Duty of Supervising Organizations第69页
     ·Lack of the Sense of Correcting Mistakes第69页
   ·Suggested Solutions to the Current Problems第69-74页
     ·Constant Improvement of Professionalism第69-71页
     ·Being Serious about the Translation第71页
     ·Strengthening the Regulation of the Finial Versions第71-72页
     ·Mass Media Being a Supervisor of the Translation Works第72页
     ·Being Aware of the Translation Quality Issue第72页
     ·Integrating Learning and Practice into Education第72-74页
ChapterⅥ Conclusion第74-76页
   ·The Findings of the Research第74页
   ·The Innovations and Limitations of the Research第74-76页
REFERENCES第76-81页
ACKNOWLEDGEMENTS第81-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:文化对中英商标翻译的影响
下一篇:汉英两种语言中动物隐喻对比研究及其翻译策略