首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视阈下2017年中国《政府工作报告》中的热词英译研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Purpose and Significance第10-11页
    1.3 Research Question and Methodology第11页
    1.4 Structure of the Thesis第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-29页
    2.1 Research on Chinese-English Translation of Hot Words第13-17页
        2.1.1 The Definition of Hot Words第13-15页
        2.1.2 Research on Chinese-English Translation of Hot Words Abroad第15-16页
        2.1.3 Research on Chinese-English Translation of Hot Words at Home第16-17页
    2.2 Research on Chinese-English Translation of RWG第17-20页
        2.2.1 Research on the Chinese-English Translation of RWG Abroad第17-18页
        2.2.2 Research on the Chinese-English Translation of RWG at Home第18-20页
    2.3 Research on Eco-Translatology第20-29页
        2.3.1 Research on Eco-Translatology Abroad第21-22页
        2.3.2 Research on Eco-Translatology at Home第22-29页
Chapter 3 Theoretical Framework第29-36页
    3.1 Background of Eco-Translatology第29页
    3.2 The Main Concepts of Eco-Translatology第29-36页
        3.2.1 Translational Eco-environment第30-31页
        3.2.2 Translator-centeredness第31-32页
        3.2.3 Translation as Adaptation and Selection第32-33页
        3.2.4 Multi-dimensional Adaptation and Adaptive Selection第33-36页
Chapter 4 An Eco-translatological Analysis of Chinese-English Translation of the Hot Words in China’s 2017 RWG第36-59页
    4.1 Hot Words in China's 2017 RWG第36-42页
        4.1.1 The Criteria for Selection of Hot Words in China's 2017 RWG第36-37页
        4.1.2 The Characteristics of Hot Words in China's 2017 RWG第37-38页
        4.1.3 The Classifications of Hot Words in China's 2017 RWG第38-42页
    4.2 Hot Words Translation from Three-dimensional Aspects第42-56页
        4.2.1 Linguistic Dimension第42-47页
        4.2.2 Cultural Dimension第47-52页
        4.2.3 Communicative Dimension第52-56页
    4.3 Strategies for Translation of Hot Words from the Prospective of Eco-Translatology第56-59页
        4.3.1 Adapting to the Original Text第57页
        4.3.2 Adapting to the Target Reader第57-58页
        4.3.3 Translators' Selection第58-59页
Chapter 5 Conclusion第59-62页
    5.1 Major Findings and Implications of the Study第59-60页
    5.2 Limitations of the Study第60页
    5.3 Suggestions for Further Study第60-62页
Bibliography第62-66页
Appendix Ⅰ the Hot Words in China's 2017 RWG第66-70页
Acknowledgements第70-71页
Paper Published During the Study for M.A. Degree第71-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:译者主体性对小说女性形象塑造的影响研究--以《骆驼祥子》多译本为例
下一篇:联合国逐字记录处翻译实习报告