首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《法与国家的一般理论》汉译本中的衔接转换

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-16页
    1.1 Background第11-12页
    1.2 Significance第12-14页
    1.4 Questions and Methodology第14页
    1.5 Layout第14-16页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第16-27页
    2.1 Hans Kelsen and General Theory of Law and State第16-18页
    2.2 Shen Zongling and his Translation of General Theory of Law and State第18-19页
    2.3 Cohesion第19-22页
    2.4 Cohesion and Translation第22-24页
    2.5 Difference between Cohesion in English and Chinese第24-27页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第27-34页
    3.1 Reference第27-30页
    3.2 Substitution第30-31页
    3.3 Ellipsis第31页
    3.4 Conjunction第31-32页
    3.5 Lexical Cohesion第32-34页
CHAPTER FOUR COHESION SHIFTS IN THE TRANSLATION, FACTS第34-39页
    4.1 Cohesion Shifts in Translation, an Overview第35-39页
        4.1.1 Reference第36页
        4.1.2 Substitution第36-37页
        4.1.3 Ellipsis第37页
        4.1.4 Conjunction第37-38页
        4.1.5 Lexical Cohesion第38-39页
CHAPTER FIVE ANALYSIS: GRAMMATICAL COHESION SHIFTS IN TRANSLATION第39-63页
    5.1 Reference第41-47页
        5.1.1 Personal Reference第41-44页
        5.1.2 Demonstrative Reference第44-45页
        5.1.3 Comparable Reference第45-47页
    5.2 Substitution第47-51页
        5.2.1 Nominal Substitution第47-48页
        5.2.2 Verbal Substitution第48-50页
        5.2.3 Clausal Substitution第50-51页
    5.3 Ellipsis第51-54页
        5.3.1 Nominal Ellipsis第51-52页
        5.3.2 Verbal Ellipsis第52-53页
        5.3.3 Clausal Ellipsis第53-54页
    5.4 Conjunction第54-63页
        5.4.1 Additive第55-57页
        5.4.2 Adversative第57-59页
        5.4.3 Causal第59-60页
        5.4.4 Temporal第60-63页
CHAPTER SIX ANALYSIS: LEXICAL COHESION SHIFTS IN TRANSLATION第63-70页
    6.1 Reiteration第63-67页
        6.1.1 Repetition第63-64页
        6.1.2 Synonym第64-66页
        6.1.3 General Word第66-67页
    6.2 Collocation第67-70页
CHAPTER SEVEN CONCLUSION第70-76页
    7.1 Major Findings第70-72页
        7.1.1 Description of Cohesion Shifts in Shen’s Translation第70页
        7.1.2 Methods Adopted and the Shifts’ Influence on the Chinese Translation第70-72页
    7.2 Implications第72-74页
    7.3 Limitations and Suggestions for Further Studies第74-76页
REFERENCES第76-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:汉英交传中衔接手段的使用错误--一项针对学生译员的实证个案研究
下一篇:A Comparative Study of The Bibles Two Chinese Versions from The Perspective of Receptors Response Theory