首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

接受美学视阈下的《死魂灵》汉译本比较研究

摘要第4-6页
Abstract第6页
第1章 绪论第10-17页
    1.1 本课题研究的学术背景及其理论与实际意义第10-11页
        1.1.1 本课题研究的学术背景第10页
        1.1.2 本课题研究的理论与实际意义第10-11页
    1.2 本课题研究的国内外现状第11-14页
        1.2.1 本课题研究的国外现状第11-12页
        1.2.2 本课题研究的国内现状第12-13页
        1.2.3 本课题研究的国内外文献综述简析第13-14页
    1.3 本课题研究的主要内容第14-17页
第2章 接受美学理论概述第17-25页
    2.1 接受美学概念的界定第17页
    2.2 接受美学的理论基础第17-19页
    2.3 接受美学的主要概念第19-24页
        2.3.1 期待视野第19-22页
        2.3.2 审美距离第22-23页
        2.3.3 文本空白第23-24页
    本章小结第24-25页
第3章 接受美学在文学翻译中的应用第25-32页
    3.1 潜在读者对翻译过程的制约第25-26页
    3.2 译者的主体性和创造性第26-28页
    3.3 动态互动对等模型第28-29页
    3.4 文学翻译的策略取向第29-30页
    本章小结第30-32页
第四章 《死魂灵》四个译本的比较分析第32-52页
    4.1 不同译者的视阈局限和语言风格第32-41页
        4.1.1 不同译者的视阈局限第32-34页
        4.1.2 不同译者的语言风格第34-39页
        4.1.3 不同译者对文本空白的处理第39-41页
    4.2 译文读者的期待视野和接受性第41-44页
        4.2.1 译者对于译文读者期待视野的考量第41-43页
        4.2.2 译本读者的可接受性第43-44页
    4.3 源语文化信息的转换第44-50页
        4.3.1 描写动物的词语第45-46页
        4.3.2 称谓语第46-48页
        4.3.3 名词性隐喻第48-50页
    4.4 翻译的审美再现第50-51页
    本章小结第51-52页
结论第52-54页
参考文献第54-57页
例证来源第57-58页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第58-60页
致谢第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:跨文化视阈下的《红楼梦》俄译本分析
下一篇:后理论时期伊格尔顿文艺思想研究