跨文化视阈下的《红楼梦》俄译本分析
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第1章 绪论 | 第9-16页 |
1.1 本课题研究的学术背景及其理论与实际意义 | 第9-11页 |
1.1.1 本课题研究的学术背景 | 第9页 |
1.1.2 本课题研究的理论与实际意义 | 第9-11页 |
1.2 本课题研究的国内外现状 | 第11-14页 |
1.2.1 本课题研究的国外现状 | 第11-12页 |
1.2.2 本课题研究的国内现状 | 第12-14页 |
1.2.3 本课题研究的国内外文献综述简析 | 第14页 |
1.3 本课题研究的主要内容 | 第14-16页 |
第2章 中国古典名著《红楼梦》俄译本简介 | 第16-26页 |
2.1 译本介绍 | 第16-18页 |
2.1.1 科瓦尼科译本 | 第16-17页 |
2.1.2 帕纳休克译本 | 第17-18页 |
2.2 帕纳休克1958年和1995年译本的区别 | 第18-23页 |
2.2.1 翻译背景的变化 | 第18-19页 |
2.2.2 内容的变化 | 第19-23页 |
2.3 读者反馈 | 第23-24页 |
本章小结 | 第24-26页 |
第3章 跨文化交际和翻译研究 | 第26-32页 |
3.1 跨文化交际与翻译的关系 | 第26-27页 |
3.2 跨文化交际对翻译的影响 | 第27-31页 |
3.2.1 思维的差异 | 第27-28页 |
3.2.2 价值观的差异 | 第28-29页 |
3.2.3 文化的差异 | 第29-30页 |
3.2.4 语言的差异 | 第30-31页 |
本章小结 | 第31-32页 |
第4章 《红楼梦》俄译本中的文化翻译策略分析 | 第32-38页 |
4.1 归化翻译策略 | 第32-34页 |
4.2 异化翻译策略 | 第34-36页 |
本章小结 | 第36-38页 |
第5章 《红楼梦》俄译本中的文化误译分析 | 第38-51页 |
5.1 人名和称谓误译 | 第39-40页 |
5.2 成语和诗歌误译 | 第40-45页 |
5.2.1 成语误译 | 第40-42页 |
5.2.2 诗歌误译 | 第42-45页 |
5.3 日常事物误译 | 第45-49页 |
5.3.1 饮食误译 | 第46-47页 |
5.3.2 地名误译 | 第47-48页 |
5.3.3 其他误译 | 第48-49页 |
本章小结 | 第49-51页 |
结论 | 第51-53页 |
参考文献 | 第53-56页 |
例证来源 | 第56-57页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第57-59页 |
致谢 | 第59页 |