首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

跨文化视阈下的《红楼梦》俄译本分析

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第1章 绪论第9-16页
    1.1 本课题研究的学术背景及其理论与实际意义第9-11页
        1.1.1 本课题研究的学术背景第9页
        1.1.2 本课题研究的理论与实际意义第9-11页
    1.2 本课题研究的国内外现状第11-14页
        1.2.1 本课题研究的国外现状第11-12页
        1.2.2 本课题研究的国内现状第12-14页
        1.2.3 本课题研究的国内外文献综述简析第14页
    1.3 本课题研究的主要内容第14-16页
第2章 中国古典名著《红楼梦》俄译本简介第16-26页
    2.1 译本介绍第16-18页
        2.1.1 科瓦尼科译本第16-17页
        2.1.2 帕纳休克译本第17-18页
    2.2 帕纳休克1958年和1995年译本的区别第18-23页
        2.2.1 翻译背景的变化第18-19页
        2.2.2 内容的变化第19-23页
    2.3 读者反馈第23-24页
    本章小结第24-26页
第3章 跨文化交际和翻译研究第26-32页
    3.1 跨文化交际与翻译的关系第26-27页
    3.2 跨文化交际对翻译的影响第27-31页
        3.2.1 思维的差异第27-28页
        3.2.2 价值观的差异第28-29页
        3.2.3 文化的差异第29-30页
        3.2.4 语言的差异第30-31页
    本章小结第31-32页
第4章 《红楼梦》俄译本中的文化翻译策略分析第32-38页
    4.1 归化翻译策略第32-34页
    4.2 异化翻译策略第34-36页
    本章小结第36-38页
第5章 《红楼梦》俄译本中的文化误译分析第38-51页
    5.1 人名和称谓误译第39-40页
    5.2 成语和诗歌误译第40-45页
        5.2.1 成语误译第40-42页
        5.2.2 诗歌误译第42-45页
    5.3 日常事物误译第45-49页
        5.3.1 饮食误译第46-47页
        5.3.2 地名误译第47-48页
        5.3.3 其他误译第48-49页
    本章小结第49-51页
结论第51-53页
参考文献第53-56页
例证来源第56-57页
攻读硕士学位期间发表的论文第57-59页
致谢第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:20世纪上半叶俄罗斯文学中的童年叙事与文化记忆
下一篇:接受美学视阈下的《死魂灵》汉译本比较研究