首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

概念整合视角下的语义空白填补汉译实践报告--以《21世纪商业伦理》(节选)为例

摘要第6-7页
abstract第7页
第1章 任务简介第10-11页
    1.1 任务介绍第10页
    1.2 任务描述第10-11页
第2章 任务过程第11-15页
    2.1 译前准备第11-13页
        2.1.1 译前资料准备第11页
        2.1.2 文本特征分析第11-12页
        2.1.3 概念整合理论与语义空白填补第12-13页
    2.2 翻译实施第13-15页
        2.2.1 初译阶段第13页
        2.2.2 修改阶段第13页
        2.2.3 改译阶段第13-14页
        2.2.4 翻译问题的界定第14-15页
第3章 翻译中存在的问题及解决方案第15-28页
    3.1 词汇语义空白问题及解决方案第15-18页
        3.1.1 名词语义空白填补第15-16页
        3.1.2 形容词语义空白填补第16-18页
    3.2 短语语义空白问题及解决方案第18-21页
        3.2.1 名词短语语义空白填补第18-19页
        3.2.2 动词短语语义空白填补第19页
        3.2.3 介词短语语义空白填补第19-21页
    3.3 句子语义空白问题及解决方案第21-23页
        3.3.1 简单句语义空白填补第21页
        3.3.2 复合句语义空白填补第21-23页
    3.4 语篇语义空白问题及解决方案第23-28页
        3.4.1 语义衔接语义空白填补第23-24页
        3.4.2 语境识解语义空白填补第24-28页
第4章 翻译实践总结第28-29页
    4.1 翻译实践的收获与价值第28页
    4.2 翻译实践的局限及问题第28-29页
参考文献第29-31页
附录1 原文第31-57页
附录2 译文第57-77页
致谢第77-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:《中国经济大讲堂》的口译实践报告
下一篇:《文莱劳工赔偿法》英汉节译实践报告