概念整合视角下的语义空白填补汉译实践报告--以《21世纪商业伦理》(节选)为例
摘要 | 第6-7页 |
abstract | 第7页 |
第1章 任务简介 | 第10-11页 |
1.1 任务介绍 | 第10页 |
1.2 任务描述 | 第10-11页 |
第2章 任务过程 | 第11-15页 |
2.1 译前准备 | 第11-13页 |
2.1.1 译前资料准备 | 第11页 |
2.1.2 文本特征分析 | 第11-12页 |
2.1.3 概念整合理论与语义空白填补 | 第12-13页 |
2.2 翻译实施 | 第13-15页 |
2.2.1 初译阶段 | 第13页 |
2.2.2 修改阶段 | 第13页 |
2.2.3 改译阶段 | 第13-14页 |
2.2.4 翻译问题的界定 | 第14-15页 |
第3章 翻译中存在的问题及解决方案 | 第15-28页 |
3.1 词汇语义空白问题及解决方案 | 第15-18页 |
3.1.1 名词语义空白填补 | 第15-16页 |
3.1.2 形容词语义空白填补 | 第16-18页 |
3.2 短语语义空白问题及解决方案 | 第18-21页 |
3.2.1 名词短语语义空白填补 | 第18-19页 |
3.2.2 动词短语语义空白填补 | 第19页 |
3.2.3 介词短语语义空白填补 | 第19-21页 |
3.3 句子语义空白问题及解决方案 | 第21-23页 |
3.3.1 简单句语义空白填补 | 第21页 |
3.3.2 复合句语义空白填补 | 第21-23页 |
3.4 语篇语义空白问题及解决方案 | 第23-28页 |
3.4.1 语义衔接语义空白填补 | 第23-24页 |
3.4.2 语境识解语义空白填补 | 第24-28页 |
第4章 翻译实践总结 | 第28-29页 |
4.1 翻译实践的收获与价值 | 第28页 |
4.2 翻译实践的局限及问题 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录1 原文 | 第31-57页 |
附录2 译文 | 第57-77页 |
致谢 | 第77-78页 |