首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国经济大讲堂》的口译实践报告

摘要第6-7页
abstract第7页
第1章 任务描述第9-12页
    1.1 翻译任务背景介绍第9-10页
    1.2 语料特点概况第10-12页
第2章 任务过程第12-14页
    2.1 译前准备第12-13页
    2.2 口译过程第13页
    2.3 理论框架第13-14页
第3章 案例分析第14-21页
    3.1 词汇处理第14-18页
        3.1.1 特色词汇的翻译第14-15页
        3.1.2 经济术语的翻译第15-16页
        3.1.3 连接词的翻译第16-18页
    3.2 句子处理第18-21页
        3.2.1 重复成分的省译第18-19页
        3.2.2 简短句的合译第19页
        3.2.3 长难句的翻译第19-21页
第4章 实践总结第21-23页
    4.1 实践收获第21-22页
    4.2 局限性第22-23页
参考文献第23-24页
附录1 原文第24-39页
附录2 译文第39-56页
附录3 术语表第56-58页
致谢第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:关于《宇宙与人》的口译实践报告
下一篇:概念整合视角下的语义空白填补汉译实践报告--以《21世纪商业伦理》(节选)为例