| 摘要 | 第6-7页 |
| abstract | 第7页 |
| 第1章 任务描述 | 第9-12页 |
| 1.1 翻译任务背景介绍 | 第9-10页 |
| 1.2 语料特点概况 | 第10-12页 |
| 第2章 任务过程 | 第12-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第12-13页 |
| 2.2 口译过程 | 第13页 |
| 2.3 理论框架 | 第13-14页 |
| 第3章 案例分析 | 第14-21页 |
| 3.1 词汇处理 | 第14-18页 |
| 3.1.1 特色词汇的翻译 | 第14-15页 |
| 3.1.2 经济术语的翻译 | 第15-16页 |
| 3.1.3 连接词的翻译 | 第16-18页 |
| 3.2 句子处理 | 第18-21页 |
| 3.2.1 重复成分的省译 | 第18-19页 |
| 3.2.2 简短句的合译 | 第19页 |
| 3.2.3 长难句的翻译 | 第19-21页 |
| 第4章 实践总结 | 第21-23页 |
| 4.1 实践收获 | 第21-22页 |
| 4.2 局限性 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录1 原文 | 第24-39页 |
| 附录2 译文 | 第39-56页 |
| 附录3 术语表 | 第56-58页 |
| 致谢 | 第58-59页 |