| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter 1 Introduction | 第7-11页 |
| 1.1 Report Background | 第7页 |
| 1.2 Translation Task | 第7-8页 |
| 1.3 Significance of Translation Task | 第8-11页 |
| Chapter 2 Theoretical Framework | 第11-13页 |
| 2.1 Communicative Translation | 第11-12页 |
| 2.1.1 Purposes of Communicative Translation | 第11页 |
| 2.1.2 Requirements of Communicative Translation | 第11-12页 |
| 2.2 Theoretical Researches at Home | 第12-13页 |
| Chapter 3 Text Analysis | 第13-17页 |
| 3.1 Scientific and Informative in Content | 第13页 |
| 3.2 Demotic and Artistic in Writing Style | 第13-14页 |
| 3.3 Thought-provoking in Effect | 第14-17页 |
| Chapter 4 Case Study | 第17-27页 |
| 4.1 Linguistic Conventions | 第17-20页 |
| 4.1.1 Four-character phrases | 第17-18页 |
| 4.1.2 Colloquial idioms | 第18-19页 |
| 4.1.3 Semantic Focus | 第19页 |
| 4.1.4 Personal Structure | 第19-20页 |
| 4.1.5 Short sentences | 第20页 |
| 4.2 Cultural Conventions | 第20-22页 |
| 4.2.1 Introduction of Source Language Culture | 第21页 |
| 4.2.2 Spread of Target Language Culture | 第21-22页 |
| 4.3 Pragmatic Conventions | 第22-27页 |
| 4.3.1 Indicative Method | 第22-24页 |
| 4.3.2 Associative Method | 第24-25页 |
| 4.3.3 Illustrative Method | 第25-27页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第27-29页 |
| 5.1 Findings and Innovations | 第27-28页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions for Future Study | 第28-29页 |
| References | 第29-31页 |
| Acknowledgements | 第31-33页 |
| Appendix 1 Source Text | 第33-61页 |
| Appendix 2 Target Text | 第61-81页 |