Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
1. Introduction | 第10-11页 |
2. Task Description | 第11-13页 |
2.1 Source Text Analysis | 第11页 |
2.2 Requirement from the Entrusting Party | 第11-13页 |
3. Translation Process | 第13-22页 |
3.1 Before Translation | 第13-16页 |
3.1.1 Preparation for Background Information | 第13页 |
3.1.2 Translation Tools and Resources | 第13-14页 |
3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Texts | 第14页 |
3.1.4 A Model for Translation Quality Assessment | 第14-16页 |
3.1.5 Translation Plan | 第16页 |
3.1.6 Glossary of Terms | 第16页 |
3.2 While Translation | 第16-19页 |
3.2.1 Translation Quality Control | 第16-19页 |
3.2.1.1 Textual Typology and Tenor | 第17页 |
3.2.1.2 Formal Correspondence | 第17页 |
3.2.1.3 Coherence of Thematic Structure | 第17页 |
3.2.1.4 Cohesion | 第17-18页 |
3.2.1.5 Text-pragmatic (Dynamic) Equivalence | 第18页 |
3.2.1.6 Lexical Properties | 第18页 |
3.2.1.7 Syntactic Equivalence | 第18-19页 |
3.2.2 Process Description | 第19页 |
3.3 After Translation | 第19-22页 |
3.3.1 Self-evaluation | 第19页 |
3.3.2 Peer Evaluation | 第19-20页 |
3.3.3 Evaluation from the Entrusting Party | 第20-21页 |
3.3.4 Evaluation from the Client | 第21-22页 |
4. Case Analysis | 第22-37页 |
4.1 At Lexical Level | 第22-24页 |
4.2 At Syntactic Level | 第24-29页 |
4.2.1 Translation of Passive Voice | 第24-27页 |
4.2.2 Translation of Complex Sentences | 第27-29页 |
4.3 At Textual Level | 第29-37页 |
4.3.1 Translation in Textual Cohesion | 第30-33页 |
4.3.2 Translation in Textual Coherence | 第33-37页 |
5. Conclusion | 第37-40页 |
5.1 Major Findings | 第37-38页 |
5.2 Limitations and Reflection for Future Study | 第38-40页 |
References | 第40-42页 |
Appendices | 第42-97页 |
Appendix 1: Glossary | 第42-44页 |
Appendix 2: Parallel text | 第44-58页 |
Appendix 3: Source Text | 第58-74页 |
Appendix 4: Target Text | 第74-97页 |
Acknowledgements | 第97页 |