首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Reflection on Causes of Incoherence in Chinese-english Slmultaneous Interpreting

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-12页
CHAPTER I INTRODUCTION第12-15页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Object and Methods第13页
    1.3 Thesis Structure第13-15页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第15-20页
    2.1 Relating Text Linguistics to Translation and Interpreting Studies第15页
    2.2 Definition of Text in Translation and Interpreting Studies第15-17页
    2.3 Relationship Between Cohesion and Coherence第17-18页
    2.4 Achieving Coherence in SI第18-20页
CHAPTER III DATA COLLECTION第20-23页
    3.1 Purpose of the Research第20页
    3.2 Research Design第20-23页
        3.2.1 Research Question第20页
        3.2.2 Data Collection第20-23页
CHAPTER IV COHERENT PROBLEMS AND THEIR CAUSES — A DISCUSSIONBASED ON THE CASE IN QUESTION第23-37页
    4.1 The Directionality of Chinese to English SI第23-24页
    4.2 Analysis of the Source Speech第24页
    4.3 Findings by Transcripts Comparison第24-34页
        4.3.1 Omissions第25-30页
        4.3.2 Obscure Pronouns第30-34页
    4.4 Findings in Interview第34-37页
        4.4.1 Inconsistency Between Sentences第34-35页
        4.4.2 Disfluency and Poor Pronunciation第35-37页
CHAPTER V CONCLUSION第37-39页
    5.1 Summary第37-38页
    5.2 Limitations第38-39页
BIBLIOGRAPHY第39-42页
APPENDIX 1: Transcriptions of the Chinese Speech, Renditions 1 & 2 and Comparison第42-61页
APPENDIX 2: Interview Form第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:《七个月大的婴儿如何理解模糊位移事件—婴儿期范畴化推理》的翻译报告
下一篇:中美博士论文英文摘要中名词化使用对比研究