首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性在汉英技术翻译中的应用--华为翻译中心实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7页
摘要第8-14页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第14-23页
    1.1 Background第14-15页
    1.2 Project Description第15-16页
    1.3 Overview of Translation in Huawei TSC第16-17页
    1.4 Literature Review第17-21页
    1.5 The Layout of the Practice Report第21-23页
CHAPTER Ⅱ THE APPLICATION OF TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY TO TECHNICAL TRANSLATION第23-35页
    2.1 Technical Translation第23-28页
    2.2 The Application of Translator’s Subjectivity第28-35页
        2.2.1 The Role of Technical Translator第29-31页
        2.2.2 The Activities of Technical Translator第31-35页
CHAPTER Ⅲ PROBLEMS AND COPING METHODS第35-51页
    3.1 Clarity/Conciseness Problems第36-41页
        3.1.1 Clarity Problems and Coping Methods第37-39页
        3.1.2 Conciseness Problems and Coping Methods第39-41页
    3.2 Accuracy/Completeness Problems第41-45页
        3.2.1 Accuracy Problems and Coping Methods第42-43页
        3.2.2 Completeness Problems and Coping Methods第43-45页
    3.3 Readability/Style Problems第45-51页
        3.3.1 Readability Problems and Coping Methods第46-47页
        3.3.2 Style Problems and Coping Methods第47-51页
CHAPTER Ⅳ IMPLICATIONS第51-59页
    4.1 Using Controlled Language第51-54页
    4.2 Obtaining Subject Knowledge第54-55页
    4.3 Working with Teammates第55-59页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第59-61页
BIBLIOGRAPHY第61-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学视角下《论语》两个英译本的比较研究
下一篇:翻译为导向的文本分析模式指导下旅游指南英汉翻译实践--以《孤独星球·荷兰》翻译为例