摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
1. Task Description | 第10-14页 |
1.1 Task introduction | 第10-11页 |
1.2 Significance of the translation report | 第11-12页 |
1.3 Thesis structure | 第12-14页 |
2. Process Description | 第14-20页 |
2.1 Pre-translation | 第14-17页 |
2.1.1 Translation tools and references | 第14-16页 |
2.1.2 Parallel texts | 第16-17页 |
2.2 While translating | 第17页 |
2.3 After translating | 第17-20页 |
3. Theoretical Framework | 第20-27页 |
3.1 Peter Newmark's Text Typology Theory | 第21-22页 |
3.2 Three text types | 第22-24页 |
3.3 Translation methods proposed by Newmark | 第24-27页 |
3.3.1 Semantic translation | 第25-26页 |
3.3.2 Communicative translation | 第26-27页 |
4. Application of Text Typology Theory | 第27-50页 |
4.1 Text analysis of the source text | 第27-32页 |
4.1.1 Introduction to the source text | 第27-30页 |
4.1.2 The major text type of the source text | 第30-31页 |
4.1.3 Language functions of the source text | 第31-32页 |
4.2 Translation methods applied | 第32-50页 |
4.2.1 Semantic translation method applied at lexical level | 第33-36页 |
4.2.2 Communicative translation method applied at lexical level | 第36-38页 |
4.2.3 Communicative translation method applied at syntactic level | 第38-47页 |
4.2.4 Communicative translation method applied at textual level | 第47-50页 |
5. Conclusion | 第50-53页 |
5.1 Major findings | 第50-51页 |
5.2 Limitations and suggestions | 第51-53页 |
Bibliography | 第53-54页 |
Acknowledgements | 第54-55页 |
Appendix A: Source Text | 第55-89页 |
Appendix B: Target Text | 第89-112页 |
Appendix C: Glossaries | 第112页 |