摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
1.1 Background of the Task | 第9页 |
1.2 Purpose of the Task | 第9-10页 |
1.3 Significance of the Task | 第10页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第10-11页 |
Chapter 2 Translation Process | 第11-17页 |
2.1 Task Description | 第11页 |
2.2 Before-Translating | 第11-15页 |
2.2.1 Background Knowledge | 第11-12页 |
2.2.2 Proper Nouns | 第12-13页 |
2.2.3 Translation Tools | 第13-14页 |
2.2.4 Response of the Source Reader | 第14-15页 |
2.3 While-Translating | 第15-16页 |
2.3.1 Comprehending the Selected Book | 第15页 |
2.3.2 Choosing Translation Techniques | 第15-16页 |
2.4 After-Translating | 第16-17页 |
Chapter 3 Theoretical Foundation | 第17-20页 |
3.1 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence | 第17页 |
3.2 From Dynamic Equivalence to Functional Equivalence | 第17-18页 |
3.3 Dialectical View towards Functional Equivalence | 第18-20页 |
Chapter 4 Case Study | 第20-39页 |
4.1 Comprehension | 第20-23页 |
4.1.1 Brief Introduction to the Content of the Selected Book | 第20页 |
4.1.2 Specific Features of the Selected Material | 第20-23页 |
4.1.3 Extended Knowledge about LOC | 第23页 |
4.2 Realization of Functional Equivalence in the Translation | 第23-31页 |
4.2.1 Lexical Level | 第24-26页 |
4.2.2 Syntactical Level | 第26-29页 |
4.2.3 Textual Level | 第29-31页 |
4.3 Feedback and Revision | 第31-39页 |
4.3.1 The Problem of Translationese | 第31-36页 |
4.3.1.1 Elements Repeated Too Much | 第32-33页 |
4.3.1.2 Stiffly Translated Sentences | 第33-34页 |
4.3.1.3 Stiffly Translated Words | 第34-35页 |
4.3.1.4 Translation Errors and Omissions | 第35-36页 |
4.3.2 Merits | 第36-39页 |
4.3.2.1 Adoption of Chinese Four-Character Idioms | 第36页 |
4.3.2.2 Change of Parts of Speech | 第36-39页 |
Chapter 5 Major Findings and Limitations of the Present Study | 第39-41页 |
5.1 Major Findings | 第39页 |
5.2 Limitations | 第39-41页 |
Bibliography | 第41-42页 |
Acknowledgements | 第42-43页 |
Appendix 1: The Source Text | 第43-66页 |
Appendix 2: The Target Text | 第66-84页 |