首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论下《选择或机遇》汉译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第9-11页
    1.1 Background of the Task第9页
    1.2 Purpose of the Task第9-10页
    1.3 Significance of the Task第10页
    1.4 Organization of the Thesis第10-11页
Chapter 2 Translation Process第11-17页
    2.1 Task Description第11页
    2.2 Before-Translating第11-15页
        2.2.1 Background Knowledge第11-12页
        2.2.2 Proper Nouns第12-13页
        2.2.3 Translation Tools第13-14页
        2.2.4 Response of the Source Reader第14-15页
    2.3 While-Translating第15-16页
        2.3.1 Comprehending the Selected Book第15页
        2.3.2 Choosing Translation Techniques第15-16页
    2.4 After-Translating第16-17页
Chapter 3 Theoretical Foundation第17-20页
    3.1 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence第17页
    3.2 From Dynamic Equivalence to Functional Equivalence第17-18页
    3.3 Dialectical View towards Functional Equivalence第18-20页
Chapter 4 Case Study第20-39页
    4.1 Comprehension第20-23页
        4.1.1 Brief Introduction to the Content of the Selected Book第20页
        4.1.2 Specific Features of the Selected Material第20-23页
        4.1.3 Extended Knowledge about LOC第23页
    4.2 Realization of Functional Equivalence in the Translation第23-31页
        4.2.1 Lexical Level第24-26页
        4.2.2 Syntactical Level第26-29页
        4.2.3 Textual Level第29-31页
    4.3 Feedback and Revision第31-39页
        4.3.1 The Problem of Translationese第31-36页
            4.3.1.1 Elements Repeated Too Much第32-33页
            4.3.1.2 Stiffly Translated Sentences第33-34页
            4.3.1.3 Stiffly Translated Words第34-35页
            4.3.1.4 Translation Errors and Omissions第35-36页
        4.3.2 Merits第36-39页
            4.3.2.1 Adoption of Chinese Four-Character Idioms第36页
            4.3.2.2 Change of Parts of Speech第36-39页
Chapter 5 Major Findings and Limitations of the Present Study第39-41页
    5.1 Major Findings第39页
    5.2 Limitations第39-41页
Bibliography第41-42页
Acknowledgements第42-43页
Appendix 1: The Source Text第43-66页
Appendix 2: The Target Text第66-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下的国产服装品牌名称的英译研究
下一篇:关于日汉同声传译中误译问题的实践报告--以《历史认识与历史教育》的口译实践为例