| ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 摘要 | 第8-13页 |
| CHARPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第13-18页 |
| 1.1 Description of the Translation Project | 第13-16页 |
| 1.1.1 Workflow of the Project | 第13-15页 |
| 1.1.2 Tools and Resources used in the Project | 第15-16页 |
| 1.1.3 Client Requirements | 第16页 |
| 1.2 Structure of the Practice Report | 第16-18页 |
| CHARPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第18-29页 |
| 2.1 Introduction of Functional Equivalence Theory | 第18-21页 |
| 2.1.1 Definition | 第19-20页 |
| 2.1.2 Functions of Language | 第20页 |
| 2.1.3 Principles for Producing Functional Equivalence | 第20-21页 |
| 2.1.4 Basic Processes in Translating | 第21页 |
| 2.2 Introduction of WOSA | 第21-29页 |
| 2.2.1 Definition | 第21-22页 |
| 2.2.2 Content | 第22-23页 |
| 2.2.3 Features | 第23-25页 |
| 2.2.4 Studies on C-E Translation of WOSA | 第25-29页 |
| CHARPTER Ⅲ MAJOR PROBLEMS AND CAUSE ANALYSIS | 第29-45页 |
| 3.1 Lexical Level | 第30-36页 |
| 3.1.1 Information Loss | 第30-31页 |
| 3.1.2 Incorrect Terminology | 第31-36页 |
| 3.2 Syntactical Level | 第36-41页 |
| 3.2.1 Logic Error | 第37-38页 |
| 3.2.2 Ambiguity Caused by Grammar | 第38-41页 |
| 3.3 Discourse Level | 第41-43页 |
| 3.3.1 Incorrect Translation of Connectives | 第42-43页 |
| 3.3.2 Chinglish | 第43页 |
| 3.4 Cause Analysis | 第43-45页 |
| CHARPTER Ⅳ SOLUTIONS TO PROBLEMS | 第45-55页 |
| 4.1 Linguistic Aspect | 第45-50页 |
| 4.1.1 Restructuring | 第45-47页 |
| 4.1.2 Shift | 第47-49页 |
| 4.1.3 Division and Reorganization | 第49-50页 |
| 4.2 Non-linguistic Aspect | 第50-55页 |
| 4.2.1 Testing of Translation | 第51-52页 |
| 4.2.2 Improvement on Specialized Knowledge | 第52-53页 |
| 4.2.3 Development of Language Service Industry | 第53-55页 |
| CHARPTER Ⅴ CONCLUSION | 第55-57页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第57-60页 |