| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 The Source Text | 第9页 |
| 1.2 The Purpose of the Translation Practice | 第9页 |
| 1.3 Features of the Source Text | 第9-11页 |
| 1.4 Structure of the Translation Report | 第11-12页 |
| Chapter Two Description of Translation Process | 第12-19页 |
| 2.1 Translation Preparation | 第12-16页 |
| 2.1.1 Parallel Texts | 第12页 |
| 2.1.2 Preparation for Cultural Knowledge | 第12-13页 |
| 2.1.3 Preparation for Specialized Vocabulary | 第13-14页 |
| 2.1.4 Preparation in Theory | 第14-16页 |
| 2.2 Translation Process | 第16-19页 |
| 2.2.1 Difficulties During Translation Process | 第17-18页 |
| 2.2.2 Proofreading | 第18-19页 |
| Chapter Three Case Study | 第19-36页 |
| 3.1 The Analysis from Features of the Source Text | 第19-30页 |
| 3.1.1 Translation of Distinctive Words | 第19-28页 |
| 3.1.2 Translation of Verses and Allusions | 第28-30页 |
| 3.2 The Analysis from Different Translation Methods | 第30-36页 |
| 3.2.1 Omission and Amplification | 第31-33页 |
| 3.2.2 Conversion Between Positive and Negative Translation | 第33-34页 |
| 3.2.3 Division and Combination | 第34-36页 |
| Chapter Four Project Assessment | 第36-39页 |
| 4.1 Assessment from A Target-text Receptor | 第36页 |
| 4.2 Assessment from A Qualified Translator | 第36-37页 |
| 4.3 Assessment from the Supervisor | 第37页 |
| 4.4 Self-assessment | 第37-39页 |
| Conclusion | 第39-41页 |
| Acknowledgements | 第41-42页 |
| Bibliography | 第42-44页 |
| Appendix | 第44-87页 |
| 译文质量评估说明 | 第87-88页 |