| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第7-9页 |
| 1.1 Description of the Translation Task | 第7-8页 |
| 1.2 Significance of the Translation Task and Objectives of the Report | 第8页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第8-9页 |
| Chapter 2 An Analysis of the Source Text | 第9-12页 |
| 2.1 About the Author | 第9-10页 |
| 2.2 Chicken Soup for the Bride’s Soul | 第10-12页 |
| 2.2.1 A Brief Introduction to the Source Text | 第10-11页 |
| 2.2.2 Language Features of the Source Text | 第11-12页 |
| Chapter 3 Translation Process | 第12-14页 |
| 3.1 Translation Preparation | 第12页 |
| 3.2 While-translation | 第12-13页 |
| 3.3 Proofreading | 第13-14页 |
| Chapter 4 Theoretical Framework and Case Study | 第14-24页 |
| 4.1 An Introduction to the Theory Involved | 第14-17页 |
| 4.1.1 Functional Equivalence Theory | 第14-15页 |
| 4.1.2 Basic Principles | 第15-16页 |
| 4.1.3 Adaptability of Functional Equivalence Theory to the Translation Task· | 第16-17页 |
| 4.2 Case Study | 第17-24页 |
| 4.2.1 Word Equivalence | 第17-19页 |
| 4.2.2 Syntactic Equivalence | 第19-21页 |
| 4.2.3 Stylistic Equivalence | 第21-24页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第24-27页 |
| 5.1 Lessons from Practical Translation | 第24-25页 |
| 5.2 Problems Yet to Be Solved | 第25-27页 |
| Bibliography | 第27-28页 |
| The Author’s Translation Work | 第28-101页 |