三则汽车介绍类信息型文本英译汉实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-11页 |
1.1 选题背景 | 第8页 |
1.2 文献综述 | 第8-10页 |
1.3 研究意义 | 第10页 |
1.4 研究方法 | 第10-11页 |
第二章 案例描述 | 第11-19页 |
2.1 文本类型 | 第11页 |
2.2 文本特点 | 第11-14页 |
2.2.1 用词特点 | 第12页 |
2.2.2 句式特点 | 第12-13页 |
2.2.3 语篇特点 | 第13-14页 |
2.3 翻译过程 | 第14-19页 |
2.3.1 译前准备 | 第14-15页 |
2.3.2 表达阶段 | 第15-16页 |
2.3.3 译后校对 | 第16-19页 |
第三章 案例分析 | 第19-41页 |
3.1 词语的翻译 | 第19-29页 |
3.1.1 表达体现专业性 | 第19-23页 |
3.1.2 术语统一 | 第23-24页 |
3.1.3 选词准确 | 第24-28页 |
3.1.4 抽象名词具体化 | 第28-29页 |
3.2 句子的翻译 | 第29-38页 |
3.2.1 标题的翻译 | 第29-30页 |
3.2.2 长句的翻译 | 第30-37页 |
3.2.3 评论句的翻译 | 第37-38页 |
3.2.4 倒装句的翻译 | 第38页 |
3.3 篇章的翻译 | 第38-41页 |
3.3.1 连词的翻译 | 第38-39页 |
3.3.2 指示代词的翻译 | 第39-41页 |
第四章 结论 | 第41-44页 |
4.1 主要发现 | 第41-42页 |
4.2 不足之处 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-45页 |
附录1 | 第45-58页 |
附录2 | 第58-68页 |
附录3 | 第68-76页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第76-77页 |
致谢 | 第77-78页 |
附件 | 第78页 |